Salmos 88

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De l’intelligence d’Étham l’Israélite.
1 Ó S enhor , Deus de minha salvação, clamo a ti de dia, venho a ti de noite.
2 Je chanterai éternellement vos miséricordes, ô Seigneur ; de génération en génération ma bouche annoncera votre vérité.
2 Agora, ouve minha oração; escuta meu clamor.
3 Car vous avez dit : La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles ; votre vérité sera établie dans les cieux.
3 Pois minha vida está cheia de problemas, e a morte
4 J’ai fait alliance avec mes élus ; j’ai juré à David mon serviteur :
4 Fui considerado morto, alguém que já não tem forças.
5 Durant tous les siècles, j’établirai ta race, et j’édifierai ton trône pour les générations des générations.
5 Deixaram-me entre os mortos, estendido como um cadáver no túmulo. Caí no esquecimento e estou separado do teu cuidado.
6 Les cieux témoigneront de vos merveilles, Seigneur, et de votre vérité dans l’assemblée des saints.
6 Tu me lançaste na cova mais funda, nas profundezas mais escuras.
7 Qui, dans les nuées, sera l’égal du Seigneur ? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu ?
7 Tua ira pesa sobre mim; uma após a outra, tuas ondas me encobrem. Interlúdio
8 Dieu est glorifié dans le conseil des saints ; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
8 Afastaste de mim os meus amigos e para eles me tornaste repulsivo; estou preso numa armadilha, e não há como escapar.
9 Seigneur, Dieu des armées, qui vous ressemble ? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre vérité est à l’entour de vous.
9 As lágrimas de aflição me cegaram os olhos; todos os dias, clamo por ti, S e a ti levanto as mãos.
10 Vous dominez la puissance de la mer, et vous apaisez la fureur de ses flots.
10 Será que tuas maravilhas têm algum uso para os mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Interlúdio
11 Vous avez humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de votre force vous avez dispersé vos ennemis.
11 Podem os que estão no túmulo anunciar teu amor? Podem proclamar tua fidelidade no lugar de destruição?
12 À vous sont les cieux, à vous la terre ; vous avez fondé l’univers et les êtres qu’il contient.
12 Acaso as trevas falam de tuas maravilhas? Pode alguém na terra do esquecimento contar de tua justiça?
13 Vous avez créé l’aquilon et la mer ; Hermon et Thabor, à votre nom, tressailliront d’allégresse.
13 A ti, S enhor , eu clamo; dia após dia, continuarei a suplicar.
14 Votre bras est inséparable de la puissance ; que votre main s’affermisse ; que votre droite soit exaltée.
14 Ó S enhor , por que me rejeitas? Por que escondes de mim o rosto?
15 La justice et le jugement sont les bases de votre trône ; la miséricorde et la vérité marcheront devant votre face.
15 Desde a juventude estive doente e à beira da morte; teus terrores me deixaram indefeso e desesperado.
16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie ; Seigneur, il cheminera en la lumière de votre visage.
16 Sim, tua ira intensa me esmagou, teus terrores acabaram comigo.
17 Et tout le jour il tressaillira d’allégresse à votre nom ; et il sera exalté dans votre justice.
17 O dia todo, agitam-se ao meu redor como uma inundação e me encobrem por completo.
18 Car vous êtes la gloire de leur force ; et, en votre bon plaisir, notre front sera exalté.
18 Tiraste de mim meus companheiros e pessoas queridas; a escuridão é a minha amiga mais chegada.
19 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d’Israël, notre Roi.
19 — ausente —
20 Autrefois vous avez parlé à vos fils en une vision ; et vous avez dit : J’ai mis mon aide sur le puissant ; j’ai exalté l’élu de mon peuple.
20 — ausente —
21 J’ai trouvé David, mon serviteur ; je l’ai oint en ma sainte miséricorde.
21 — ausente —
22 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 — ausente —
23 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l’iniquité ne se présentera point pour l’affliger.
23 — ausente —
24 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
24 — ausente —
25 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui ; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
25 — ausente —
26 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves .
26 — ausente —
27 Il m’invoquera, disant : Vous êtes mon père, Ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
27 — ausente —
28 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né ; je l’élèverai au-dessus des rois de la terre.
28 — ausente —
29 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 — ausente —
30 Et j’affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 — ausente —
31 Si ses fils abandonnent ma loi, s’ils ne marchent point selon mes commandements,
31 — ausente —
32 S’ils profanent mes préceptes, s’ils ne gardent pas mes ordonnances,
32 — ausente —
33 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
33 — ausente —
34 Mais je n’éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
34 — ausente —
35 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
35 — ausente —
36 J’ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
36 — ausente —
37 Sa postérité durera dans tous les siècles.
37 — ausente —
38 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux .
38 — ausente —
39 Cependant , Seigneur, vous avez repoussé et méprisé, vous avez rejeté votre Christ.
39 — ausente —
40 Vous avez aboli l’alliance faite avec votre serviteur ; vous avez profané sa sainteté sur la terre.
40 — ausente —
41 Vous en avez abattu les clôtures , et de ses défenses vous avez fait un épouvantail.
41 — ausente —
42 Tous ceux qui ont passé par le chemin l’ont pillé ; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
42 — ausente —
43 Vous avez exalté la droite de ses ennemis ; vous les avez tous réjouis.
43 — ausente —
44 Vous avez ôté la force à son glaive, et dans la guerre vous ne l’avez point secouru.
44 — ausente —
45 Vous avez terni sa pureté ; vous avez brisé son trône contre terre.
45 — ausente —
46 Vous avez abrégé les jours de son règne ; vous avez versé sur lui la honte.
46 — ausente —
47 Jusques à quand, Seigneur, vous détournerez-vous pour notre perte ? Jusques à quand votre colère brûlera-t-elle comme un feu ?
47 — ausente —
48 Souvenez-vous de ma substance ; est-ce donc en vain que vous avez créé tous les enfants des hommes ?
48 — ausente —
49 Quel est l’homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l’enfer ?
49 — ausente —
50 Où sont, Seigneur, vos antiques miséricordes que vous aviez promises à David, en votre vérité ?
50 — ausente —
51 Souvenez-vous, Seigneur, de l’opprobre que j’ai renfermé en mon sein, et que vos serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
51 — ausente —
52 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de vos ennemis ; ils nous imputent à opprobre la récompense de votre Christ .
52 — ausente —
53 Béni soit le Seigneur dans l’éternité. Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il !
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.