Salmos 88

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De l’intelligence d’Étham l’Israélite.
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 Je chanterai éternellement vos miséricordes, ô Seigneur ; de génération en génération ma bouche annoncera votre vérité.
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 Car vous avez dit : La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles ; votre vérité sera établie dans les cieux.
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 J’ai fait alliance avec mes élus ; j’ai juré à David mon serviteur :
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 Durant tous les siècles, j’établirai ta race, et j’édifierai ton trône pour les générations des générations.
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 Les cieux témoigneront de vos merveilles, Seigneur, et de votre vérité dans l’assemblée des saints.
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Qui, dans les nuées, sera l’égal du Seigneur ? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu ?
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Dieu est glorifié dans le conseil des saints ; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Seigneur, Dieu des armées, qui vous ressemble ? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre vérité est à l’entour de vous.
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 Vous dominez la puissance de la mer, et vous apaisez la fureur de ses flots.
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 Vous avez humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de votre force vous avez dispersé vos ennemis.
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 À vous sont les cieux, à vous la terre ; vous avez fondé l’univers et les êtres qu’il contient.
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Vous avez créé l’aquilon et la mer ; Hermon et Thabor, à votre nom, tressailliront d’allégresse.
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 Votre bras est inséparable de la puissance ; que votre main s’affermisse ; que votre droite soit exaltée.
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 La justice et le jugement sont les bases de votre trône ; la miséricorde et la vérité marcheront devant votre face.
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie ; Seigneur, il cheminera en la lumière de votre visage.
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Et tout le jour il tressaillira d’allégresse à votre nom ; et il sera exalté dans votre justice.
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 Car vous êtes la gloire de leur force ; et, en votre bon plaisir, notre front sera exalté.
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.
19 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d’Israël, notre Roi.
19 — ausente —
20 Autrefois vous avez parlé à vos fils en une vision ; et vous avez dit : J’ai mis mon aide sur le puissant ; j’ai exalté l’élu de mon peuple.
20 — ausente —
21 J’ai trouvé David, mon serviteur ; je l’ai oint en ma sainte miséricorde.
21 — ausente —
22 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 — ausente —
23 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l’iniquité ne se présentera point pour l’affliger.
23 — ausente —
24 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
24 — ausente —
25 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui ; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
25 — ausente —
26 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves .
26 — ausente —
27 Il m’invoquera, disant : Vous êtes mon père, Ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
27 — ausente —
28 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né ; je l’élèverai au-dessus des rois de la terre.
28 — ausente —
29 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 — ausente —
30 Et j’affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 — ausente —
31 Si ses fils abandonnent ma loi, s’ils ne marchent point selon mes commandements,
31 — ausente —
32 S’ils profanent mes préceptes, s’ils ne gardent pas mes ordonnances,
32 — ausente —
33 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
33 — ausente —
34 Mais je n’éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
34 — ausente —
35 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
35 — ausente —
36 J’ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
36 — ausente —
37 Sa postérité durera dans tous les siècles.
37 — ausente —
38 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux .
38 — ausente —
39 Cependant , Seigneur, vous avez repoussé et méprisé, vous avez rejeté votre Christ.
39 — ausente —
40 Vous avez aboli l’alliance faite avec votre serviteur ; vous avez profané sa sainteté sur la terre.
40 — ausente —
41 Vous en avez abattu les clôtures , et de ses défenses vous avez fait un épouvantail.
41 — ausente —
42 Tous ceux qui ont passé par le chemin l’ont pillé ; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
42 — ausente —
43 Vous avez exalté la droite de ses ennemis ; vous les avez tous réjouis.
43 — ausente —
44 Vous avez ôté la force à son glaive, et dans la guerre vous ne l’avez point secouru.
44 — ausente —
45 Vous avez terni sa pureté ; vous avez brisé son trône contre terre.
45 — ausente —
46 Vous avez abrégé les jours de son règne ; vous avez versé sur lui la honte.
46 — ausente —
47 Jusques à quand, Seigneur, vous détournerez-vous pour notre perte ? Jusques à quand votre colère brûlera-t-elle comme un feu ?
47 — ausente —
48 Souvenez-vous de ma substance ; est-ce donc en vain que vous avez créé tous les enfants des hommes ?
48 — ausente —
49 Quel est l’homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l’enfer ?
49 — ausente —
50 Où sont, Seigneur, vos antiques miséricordes que vous aviez promises à David, en votre vérité ?
50 — ausente —
51 Souvenez-vous, Seigneur, de l’opprobre que j’ai renfermé en mon sein, et que vos serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
51 — ausente —
52 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de vos ennemis ; ils nous imputent à opprobre la récompense de votre Christ .
52 — ausente —
53 Béni soit le Seigneur dans l’éternité. Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il !
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.