Salmos 88

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 De l’intelligence d’Étham l’Israélite.
1 Canção ou Salmo para os filhos de Corá, ao Músico-chefe sobre Maalate Leanote, Masquil de Hemã, o ezraíta. Ó SENHOR Deus da minha salvação, eu tenho clamado dia e noite diante de ti.
2 Je chanterai éternellement vos miséricordes, ô Seigneur ; de génération en génération ma bouche annoncera votre vérité.
2 Que a minha oração chegue diante de ti; inclina o teu ouvido ao meu clamor.
3 Car vous avez dit : La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles ; votre vérité sera établie dans les cieux.
3 Pois a minha alma está cheia de tribulações, e a minha vida se aproxima do túmulo.
4 J’ai fait alliance avec mes élus ; j’ai juré à David mon serviteur :
4 Eu sou contado entre aqueles que descem à cova; sou como um homem que não tem força.
5 Durant tous les siècles, j’établirai ta race, et j’édifierai ton trône pour les générations des générations.
5 Livre entre os mortos, como os feridos de morte que jazem no túmulo, dos quais tu não te lembras mais, e são cortados da tua mão.
6 Les cieux témoigneront de vos merveilles, Seigneur, et de votre vérité dans l’assemblée des saints.
6 Tu me colocaste na mais baixa cova, na escuridão, nas profundezas.
7 Qui, dans les nuées, sera l’égal du Seigneur ? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu ?
7 Tua ira recai duramente sobre mim, e tu me afligiste com todas as tuas ondas. Selá.
8 Dieu est glorifié dans le conseil des saints ; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
8 Tu puseste todos os meus conhecidos para longe de mim; tu me tornaste em abominação a eles; eu estou fechado, e não posso vir adiante.
9 Seigneur, Dieu des armées, qui vous ressemble ? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre vérité est à l’entour de vous.
9 Meu olho pranteou por causa da aflição; SENHOR, eu clamei diariamente a ti, estendi as minhas mãos a ti.
10 Vous dominez la puissance de la mer, et vous apaisez la fureur de ses flots.
10 Mostrarás maravilhas aos mortos? Levantarão os mortos e te louvarão? Selá.
11 Vous avez humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de votre force vous avez dispersé vos ennemis.
11 Será tua benignidade declarada no túmulo? Ou a tua fidelidade na destruição?
12 À vous sont les cieux, à vous la terre ; vous avez fondé l’univers et les êtres qu’il contient.
12 Serão tuas maravilhas conhecidas no escuro, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Vous avez créé l’aquilon et la mer ; Hermon et Thabor, à votre nom, tressailliront d’allégresse.
13 Mas a ti eu clamei, ó SENHOR, e de manhã minha oração te esperará.
14 Votre bras est inséparable de la puissance ; que votre main s’affermisse ; que votre droite soit exaltée.
14 SENHOR, por que rejeitas a minha alma? Por que escondes a tua face de mim?
15 La justice et le jugement sont les bases de votre trône ; la miséricorde et la vérité marcheront devant votre face.
15 Estou aflito, e pronto para morrer desde a minha juventude; enquanto eu sofrer teus terrores, estarei distraído.
16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie ; Seigneur, il cheminera en la lumière de votre visage.
16 Tua feroz ira vai sobre mim; teus terrores me cortaram fora.
17 Et tout le jour il tressaillira d’allégresse à votre nom ; et il sera exalté dans votre justice.
17 Eles vieram ao meu redor diariamente como água; eles me cercaram juntamente.
18 Car vous êtes la gloire de leur force ; et, en votre bon plaisir, notre front sera exalté.
18 Colocaste para longe de mim amigos e companheiros, e o meu conhecido puseste nas trevas.
19 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d’Israël, notre Roi.
19 — ausente —
20 Autrefois vous avez parlé à vos fils en une vision ; et vous avez dit : J’ai mis mon aide sur le puissant ; j’ai exalté l’élu de mon peuple.
20 — ausente —
21 J’ai trouvé David, mon serviteur ; je l’ai oint en ma sainte miséricorde.
21 — ausente —
22 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 — ausente —
23 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l’iniquité ne se présentera point pour l’affliger.
23 — ausente —
24 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
24 — ausente —
25 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui ; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
25 — ausente —
26 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves .
26 — ausente —
27 Il m’invoquera, disant : Vous êtes mon père, Ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
27 — ausente —
28 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né ; je l’élèverai au-dessus des rois de la terre.
28 — ausente —
29 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 — ausente —
30 Et j’affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 — ausente —
31 Si ses fils abandonnent ma loi, s’ils ne marchent point selon mes commandements,
31 — ausente —
32 S’ils profanent mes préceptes, s’ils ne gardent pas mes ordonnances,
32 — ausente —
33 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
33 — ausente —
34 Mais je n’éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
34 — ausente —
35 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
35 — ausente —
36 J’ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
36 — ausente —
37 Sa postérité durera dans tous les siècles.
37 — ausente —
38 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux .
38 — ausente —
39 Cependant , Seigneur, vous avez repoussé et méprisé, vous avez rejeté votre Christ.
39 — ausente —
40 Vous avez aboli l’alliance faite avec votre serviteur ; vous avez profané sa sainteté sur la terre.
40 — ausente —
41 Vous en avez abattu les clôtures , et de ses défenses vous avez fait un épouvantail.
41 — ausente —
42 Tous ceux qui ont passé par le chemin l’ont pillé ; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
42 — ausente —
43 Vous avez exalté la droite de ses ennemis ; vous les avez tous réjouis.
43 — ausente —
44 Vous avez ôté la force à son glaive, et dans la guerre vous ne l’avez point secouru.
44 — ausente —
45 Vous avez terni sa pureté ; vous avez brisé son trône contre terre.
45 — ausente —
46 Vous avez abrégé les jours de son règne ; vous avez versé sur lui la honte.
46 — ausente —
47 Jusques à quand, Seigneur, vous détournerez-vous pour notre perte ? Jusques à quand votre colère brûlera-t-elle comme un feu ?
47 — ausente —
48 Souvenez-vous de ma substance ; est-ce donc en vain que vous avez créé tous les enfants des hommes ?
48 — ausente —
49 Quel est l’homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l’enfer ?
49 — ausente —
50 Où sont, Seigneur, vos antiques miséricordes que vous aviez promises à David, en votre vérité ?
50 — ausente —
51 Souvenez-vous, Seigneur, de l’opprobre que j’ai renfermé en mon sein, et que vos serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
51 — ausente —
52 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de vos ennemis ; ils nous imputent à opprobre la récompense de votre Christ .
52 — ausente —
53 Béni soit le Seigneur dans l’éternité. Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il !
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.