Salmos 88

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 De l’intelligence d’Étham l’Israélite.
1 SENHOR Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 Je chanterai éternellement vos miséricordes, ô Seigneur ; de génération en génération ma bouche annoncera votre vérité.
2 Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 Car vous avez dit : La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles ; votre vérité sera établie dans les cieux.
3 Porque a minha alma está cheia de angústia, e a minha vida se aproxima da sepultura.
4 J’ai fait alliance avec mes élus ; j’ai juré à David mon serviteur :
4 Estou contado com aqueles que descem ao abismo; estou como homem sem forças,
5 Durant tous les siècles, j’établirai ta race, et j’édifierai ton trône pour les générations des générations.
5 Livre entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais, e estão cortados da tua mão.
6 Les cieux témoigneront de vos merveilles, Seigneur, et de votre vérité dans l’assemblée des saints.
6 Puseste-me no abismo mais profundo, em trevas e nas profundezas.
7 Qui, dans les nuées, sera l’égal du Seigneur ? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu ?
7 Sobre mim pesa o teu furor; tu me afligiste com todas as tuas ondas. (Selá.)
8 Dieu est glorifié dans le conseil des saints ; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
8 Alongaste de mim os meus conhecidos, puseste-me em extrema abominação para com eles. Estou fechado, e não posso sair.
9 Seigneur, Dieu des armées, qui vous ressemble ? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre vérité est à l’entour de vous.
9 A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 Vous dominez la puissance de la mer, et vous apaisez la fureur de ses flots.
10 Mostrarás, tu, maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá.)
11 Vous avez humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de votre force vous avez dispersé vos ennemis.
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 À vous sont les cieux, à vous la terre ; vous avez fondé l’univers et les êtres qu’il contient.
12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Vous avez créé l’aquilon et la mer ; Hermon et Thabor, à votre nom, tressailliront d’allégresse.
13 Eu, porém, Senhor, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração.
14 Votre bras est inséparable de la puissance ; que votre main s’affermisse ; que votre droite soit exaltée.
14 Senhor, porque rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face?
15 La justice et le jugement sont les bases de votre trône ; la miséricorde et la vérité marcheront devant votre face.
15 Estou aflito, e prestes tenho estado a morrer desde a minha mocidade; enquanto sofro os teus terrores, estou perturbado.
16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie ; Seigneur, il cheminera en la lumière de votre visage.
16 A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores me têm retalhado.
17 Et tout le jour il tressaillira d’allégresse à votre nom ; et il sera exalté dans votre justice.
17 Eles me rodeiam todo o dia como água; eles juntos me sitiam.
18 Car vous êtes la gloire de leur force ; et, en votre bon plaisir, notre front sera exalté.
18 Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.
19 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d’Israël, notre Roi.
19 — ausente —
20 Autrefois vous avez parlé à vos fils en une vision ; et vous avez dit : J’ai mis mon aide sur le puissant ; j’ai exalté l’élu de mon peuple.
20 — ausente —
21 J’ai trouvé David, mon serviteur ; je l’ai oint en ma sainte miséricorde.
21 — ausente —
22 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 — ausente —
23 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l’iniquité ne se présentera point pour l’affliger.
23 — ausente —
24 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
24 — ausente —
25 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui ; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
25 — ausente —
26 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves .
26 — ausente —
27 Il m’invoquera, disant : Vous êtes mon père, Ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
27 — ausente —
28 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né ; je l’élèverai au-dessus des rois de la terre.
28 — ausente —
29 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 — ausente —
30 Et j’affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 — ausente —
31 Si ses fils abandonnent ma loi, s’ils ne marchent point selon mes commandements,
31 — ausente —
32 S’ils profanent mes préceptes, s’ils ne gardent pas mes ordonnances,
32 — ausente —
33 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
33 — ausente —
34 Mais je n’éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
34 — ausente —
35 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
35 — ausente —
36 J’ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
36 — ausente —
37 Sa postérité durera dans tous les siècles.
37 — ausente —
38 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux .
38 — ausente —
39 Cependant , Seigneur, vous avez repoussé et méprisé, vous avez rejeté votre Christ.
39 — ausente —
40 Vous avez aboli l’alliance faite avec votre serviteur ; vous avez profané sa sainteté sur la terre.
40 — ausente —
41 Vous en avez abattu les clôtures , et de ses défenses vous avez fait un épouvantail.
41 — ausente —
42 Tous ceux qui ont passé par le chemin l’ont pillé ; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
42 — ausente —
43 Vous avez exalté la droite de ses ennemis ; vous les avez tous réjouis.
43 — ausente —
44 Vous avez ôté la force à son glaive, et dans la guerre vous ne l’avez point secouru.
44 — ausente —
45 Vous avez terni sa pureté ; vous avez brisé son trône contre terre.
45 — ausente —
46 Vous avez abrégé les jours de son règne ; vous avez versé sur lui la honte.
46 — ausente —
47 Jusques à quand, Seigneur, vous détournerez-vous pour notre perte ? Jusques à quand votre colère brûlera-t-elle comme un feu ?
47 — ausente —
48 Souvenez-vous de ma substance ; est-ce donc en vain que vous avez créé tous les enfants des hommes ?
48 — ausente —
49 Quel est l’homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l’enfer ?
49 — ausente —
50 Où sont, Seigneur, vos antiques miséricordes que vous aviez promises à David, en votre vérité ?
50 — ausente —
51 Souvenez-vous, Seigneur, de l’opprobre que j’ai renfermé en mon sein, et que vos serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
51 — ausente —
52 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de vos ennemis ; ils nous imputent à opprobre la récompense de votre Christ .
52 — ausente —
53 Béni soit le Seigneur dans l’éternité. Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il !
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.