Salmos 88

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De l’intelligence d’Étham l’Israélite.
1 Ó Senhor , Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 Je chanterai éternellement vos miséricordes, ô Seigneur ; de génération en génération ma bouche annoncera votre vérité.
2 Chegue à tua presença a minha oração, inclina os ouvidos ao meu clamor.
3 Car vous avez dit : La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles ; votre vérité sera établie dans les cieux.
3 Pois a minha alma está farta de males, e a minha vida já se abeira da morte.
4 J’ai fait alliance avec mes élus ; j’ai juré à David mon serviteur :
4 Sou contado com os que baixam à cova; sou como um homem sem força,
5 Durant tous les siècles, j’établirai ta race, et j’édifierai ton trône pour les générations des générations.
5 atirado entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras; são desamparados de tuas mãos.
6 Les cieux témoigneront de vos merveilles, Seigneur, et de votre vérité dans l’assemblée des saints.
6 Puseste-me na mais profunda cova, nos lugares tenebrosos, nos abismos.
7 Qui, dans les nuées, sera l’égal du Seigneur ? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu ?
7 Sobre mim pesa a tua ira; tu me abates com todas as tuas ondas.
8 Dieu est glorifié dans le conseil des saints ; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
8 Apartaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
9 Seigneur, Dieu des armées, qui vous ressemble ? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre vérité est à l’entour de vous.
9 Os meus olhos desfalecem de aflição; dia após dia, venho clamando a ti, e te levanto as minhas mãos.
10 Vous dominez la puissance de la mer, et vous apaisez la fureur de ses flots.
10 Mostrarás tu prodígios aos mortos ou os finados se levantarão para te louvar?
11 Vous avez humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de votre force vous avez dispersé vos ennemis.
11 Será referida a tua bondade na sepultura? A tua fidelidade, nos abismos?
12 À vous sont les cieux, à vous la terre ; vous avez fondé l’univers et les êtres qu’il contient.
12 Acaso, nas trevas se manifestam as tuas maravilhas? E a tua justiça, na terra do esquecimento?
13 Vous avez créé l’aquilon et la mer ; Hermon et Thabor, à votre nom, tressailliront d’allégresse.
13 Mas eu, Senhor , clamo a ti por socorro, e antemanhã já se antecipa diante de ti a minha oração.
14 Votre bras est inséparable de la puissance ; que votre main s’affermisse ; que votre droite soit exaltée.
14 Por que rejeitas, Senhor , a minha alma e ocultas de mim o rosto?
15 La justice et le jugement sont les bases de votre trône ; la miséricorde et la vérité marcheront devant votre face.
15 Ando aflito e prestes a expirar desde moço; sob o peso dos teus terrores, estou desorientado.
16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie ; Seigneur, il cheminera en la lumière de votre visage.
16 Por sobre mim passaram as tuas iras, os teus terrores deram cabo de mim.
17 Et tout le jour il tressaillira d’allégresse à votre nom ; et il sera exalté dans votre justice.
17 Eles me rodeiam como água, de contínuo; a um tempo me circundam.
18 Car vous êtes la gloire de leur force ; et, en votre bon plaisir, notre front sera exalté.
18 Para longe de mim afastaste amigo e companheiro; os meus conhecidos são trevas.
19 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d’Israël, notre Roi.
19 — ausente —
20 Autrefois vous avez parlé à vos fils en une vision ; et vous avez dit : J’ai mis mon aide sur le puissant ; j’ai exalté l’élu de mon peuple.
20 — ausente —
21 J’ai trouvé David, mon serviteur ; je l’ai oint en ma sainte miséricorde.
21 — ausente —
22 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 — ausente —
23 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l’iniquité ne se présentera point pour l’affliger.
23 — ausente —
24 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
24 — ausente —
25 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui ; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
25 — ausente —
26 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves .
26 — ausente —
27 Il m’invoquera, disant : Vous êtes mon père, Ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
27 — ausente —
28 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né ; je l’élèverai au-dessus des rois de la terre.
28 — ausente —
29 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 — ausente —
30 Et j’affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 — ausente —
31 Si ses fils abandonnent ma loi, s’ils ne marchent point selon mes commandements,
31 — ausente —
32 S’ils profanent mes préceptes, s’ils ne gardent pas mes ordonnances,
32 — ausente —
33 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
33 — ausente —
34 Mais je n’éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
34 — ausente —
35 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
35 — ausente —
36 J’ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
36 — ausente —
37 Sa postérité durera dans tous les siècles.
37 — ausente —
38 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux .
38 — ausente —
39 Cependant , Seigneur, vous avez repoussé et méprisé, vous avez rejeté votre Christ.
39 — ausente —
40 Vous avez aboli l’alliance faite avec votre serviteur ; vous avez profané sa sainteté sur la terre.
40 — ausente —
41 Vous en avez abattu les clôtures , et de ses défenses vous avez fait un épouvantail.
41 — ausente —
42 Tous ceux qui ont passé par le chemin l’ont pillé ; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
42 — ausente —
43 Vous avez exalté la droite de ses ennemis ; vous les avez tous réjouis.
43 — ausente —
44 Vous avez ôté la force à son glaive, et dans la guerre vous ne l’avez point secouru.
44 — ausente —
45 Vous avez terni sa pureté ; vous avez brisé son trône contre terre.
45 — ausente —
46 Vous avez abrégé les jours de son règne ; vous avez versé sur lui la honte.
46 — ausente —
47 Jusques à quand, Seigneur, vous détournerez-vous pour notre perte ? Jusques à quand votre colère brûlera-t-elle comme un feu ?
47 — ausente —
48 Souvenez-vous de ma substance ; est-ce donc en vain que vous avez créé tous les enfants des hommes ?
48 — ausente —
49 Quel est l’homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l’enfer ?
49 — ausente —
50 Où sont, Seigneur, vos antiques miséricordes que vous aviez promises à David, en votre vérité ?
50 — ausente —
51 Souvenez-vous, Seigneur, de l’opprobre que j’ai renfermé en mon sein, et que vos serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
51 — ausente —
52 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de vos ennemis ; ils nous imputent à opprobre la récompense de votre Christ .
52 — ausente —
53 Béni soit le Seigneur dans l’éternité. Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il !
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.