Salmos 58

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pour la fin, avec cette inscription de David : Ne détruisez pas ; quand Saul envoya et fit garder sa maison pour le mettre à mort.
1 Ao Músico-chefe, Al-Tachete, Mictã de Davi. Falais vós realmente de justiça, ó congregação? Julgais corretamente, ó vós filhos dos homens?
2 O Dieu, délivrez-moi de mes ennemis ; délivrez-moi de ceux qui s’élèvent contre moi.
2 Sim, no coração trabalhais a perversidade; pesais a violência de vossas mãos na terra.
3 Délivrez-moi des ouvriers d’iniquité, et sauvez-moi des hommes de sang.
3 Os perversos são afastados desde o útero; eles se extraviam assim que nascem, falando mentiras.
4 Car voilà qu’ils ont fait la chasse à mon âme ; des hommes puissants se sont jetés sur moi.
4 O seu veneno é como o veneno de uma serpente; eles são como a víbora surda, que tapa os seus ouvidos.
5 Ce n’est ni mon iniquité ni mon péché, Seigneur, qui en sont la cause : exempt d’iniquité, j’ai couru droit devant moi.
5 Que não ouvirá a voz dos encantadores, nunca encantando tão sabiamente.
6 Réveillez-vous, venez à mon aide, et voyez , Seigneur, Dieu des vertus, Dieu d’Israël ; soyez attentif à visiter les nations ; n’ayez aucune pitié pour ceux qui commettent l’iniquité.
6 Quebra-lhes os dentes em suas bocas, ó Deus; quebra os grandes dentes dos leõezinhos, ó SENHOR.
7 Ils viendront sur le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils courront autour de la ville.
7 Deixai-os derreter como águas que correm continuamente; quando ele curvar seu arco para atirar suas flechas, que elas sejam cortadas em pedaços.
8 Voilà qu’ils vocifèreront, et ils auront une épée sur les lèvres Qui nous entend ? s’écrieront-ils.
8 Como uma lesma que derrete, deixai passar cada um deles; como o aborto de uma mulher, para que eles não possam ver o sol.
9 Et vous, Seigneur, vous rirez d’eux ; vous réduirez toutes les nations à néant.
9 Antes que as vossas panelas possam sentir os espinhos, ele os levará como com um redemoinho de vento, ambos vivos, e na sua ira.
10 Je garderai ma force en vous ; car, ô mon Dieu, vous êtes mon défenseur.
10 O justo se regozijará quando vir a vingança; ele lavará os seus pés no sangue dos perversos.
11 Quant à mon Dieu, sa miséricorde me préviendra.
11 Então um homem dirá: Verdadeiramente há uma recompensa para o justo; verdadeiramente ele é um Deus que julga na terra.
12 Dieu me montrera sa vengeance sur mes ennemis. Ne les faites pas mourir, de peur que votre peuple n’en perde la mémoire. Dispersez-les en votre puissance, et renversez-les, Dieu mon protecteur .
12 — ausente —
13 Châtiez le péché de leur bouche , les paroles de leurs lèvres ; qu’ils soient punis dans leur orgueil ; et l’on s’entretiendra de leurs malédictions, de leurs mensonges.
13 — ausente —
14 Détruisez-les, détruisez-les en votre colère ; et ils ne subsisteront plus ; et l’on saura que le Dieu de Jacob règne jusqu’aux confins de la terre .
14 — ausente —
15 Ils reviendront sur le soir ; ils seront affamés comme des chiens, et ils courront autour de la ville.
15 — ausente —
16 Ils se disperseront pour manger ; et s’ils ne sont point rassasiés, ils murmureront.
16 — ausente —
17 Pour moi, je chanterai votre puissance, et, dès l’aurore , je me réjouirai de votre miséricorde ; car vous êtes mon défenseur et mon refuge au jour de mon affliction.
17 — ausente —
18 Je vous chanterai mes psaumes, ô mon Sauveur, ô mon Dieu ; vous êtes mon défenseur, mon Dieu et ma miséricorde.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.