Salmos 44

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon cœur a exhalé une bonne parole ; je dédie mes œuvres au Roi. Ma langue est le roseau d’un scribe écrivant avec rapidité.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres . À cause de cela, Dieu t’a béni à jamais.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Ceins l’épée qui s’appuie sur ta cuisse, ô Puissant !
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 En ta jeunesse et en ta beauté, tends ton arc, marche et prospère, et règne par l’amour de la vérité, de la douceur et de la justice, et ta droite te guidera merveilleusement.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 Tes traits sont aiguisés, ô Puissant ; ils renverseront les peuples ; ils perceront le cœur des ennemis du Roi .
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Ton trône, ô mon Dieu, sera dans les siècles des siècles ; ton sceptre de roi est le sceptre de la justice.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité ; à cause de cela, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi son Christ ; il a répandu sur toi plus que sur tes compagnons l’huile de l’allégresse.
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 La myrrhe, les essences et la casse s’exhalent de tes vêtements et de tes palais d’ivoire, et, réunies en ton honneur, elles te réjouissent,
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 Les filles des rois. La reine s’est placée à ta droite, revêtue d’un manteau d’or diversement orné.
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Écoute, ma fille, et vois, et incline ton oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père ;
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Car le roi s’est épris de ta beauté, lui qui est ton seigneur :
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Et les filles de Tyr t’adoreront avec des présents ; les riches du peuple de la terre prieront devant ta face.
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Toute sa gloire est comme celle de la fille du roi d’Esebon, revêtue d’une parure de franges d’or,
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Et diversement ornée. Les vierges de sa suite amenées au roi ; ses compagnes te seront amenées.
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Elles te seront amenées avec joie et allégresse ; elles seront conduites en la demeure du Roi.
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 À la place de tes frères, des fils te sont nés ; tu les institueras chefs de toute la terre .
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 Ils se souviendront de ton nom de génération en génération ; à cause de cela, les peuples te rendront grâces éternellement et dans les siècles des siècles.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 — ausente —
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 — ausente —
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 — ausente —
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 — ausente —
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 — ausente —
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 — ausente —
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 — ausente —
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 — ausente —
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 — ausente —
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.