Salmos 44

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon cœur a exhalé une bonne parole ; je dédie mes œuvres au Roi. Ma langue est le roseau d’un scribe écrivant avec rapidité.
1 Ó Deus, ouvimos com os próprios ouvidos; nossos antepassados nos contaram tudo que fizeste em seus dias, muito tempo atrás.
2 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres . À cause de cela, Dieu t’a béni à jamais.
2 Com teu poder, expulsaste as nações e estabeleceste teu povo na terra. Esmagaste os povos inimigos e libertaste nossos antepassados.
3 Ceins l’épée qui s’appuie sur ta cuisse, ô Puissant !
3 Não foi por suas espadas que eles conquistaram a terra, não foi pela força de seus braços que alcançaram vitória. Foi pela tua mão direita e pelo teu braço forte, pela luz intensa do teu rosto; foi por causa do teu amor por eles.
4 En ta jeunesse et en ta beauté, tends ton arc, marche et prospère, et règne par l’amour de la vérité, de la douceur et de la justice, et ta droite te guidera merveilleusement.
4 Tu és meu Rei e meu Deus; decretas vitórias para Israel.
5 Tes traits sont aiguisés, ô Puissant ; ils renverseront les peuples ; ils perceront le cœur des ennemis du Roi .
5 Com teu poder, afastamos nossos inimigos; em teu nome, pisoteamos nossos adversários.
6 Ton trône, ô mon Dieu, sera dans les siècles des siècles ; ton sceptre de roi est le sceptre de la justice.
6 Não confio em meu arco, não conto com minha espada para me salvar.
7 Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité ; à cause de cela, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi son Christ ; il a répandu sur toi plus que sur tes compagnons l’huile de l’allégresse.
7 Tu nos concedes vitória sobre nossos inimigos e envergonhas os que nos odeiam.
8 La myrrhe, les essences et la casse s’exhalent de tes vêtements et de tes palais d’ivoire, et, réunies en ton honneur, elles te réjouissent,
8 Ó Deus, o dia todo te damos glória e louvamos teu nome para sempre. Interlúdio
9 Les filles des rois. La reine s’est placée à ta droite, revêtue d’un manteau d’or diversement orné.
9 Agora, porém, tu nos rejeitaste e nos envergonhaste; já não conduzes nossos exércitos para as batalhas.
10 Écoute, ma fille, et vois, et incline ton oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père ;
10 Tu nos fazes bater em retirada diante de nossos inimigos e permites que sejamos saqueados por aqueles que nos odeiam.
11 Car le roi s’est épris de ta beauté, lui qui est ton seigneur :
11 Entregaste-nos como ovelhas para o matadouro e espalhaste-nos entre as nações.
12 Et les filles de Tyr t’adoreront avec des présents ; les riches du peuple de la terre prieront devant ta face.
12 Vendeste teu povo precioso por uma ninharia e não tiveste lucro com a venda.
13 Toute sa gloire est comme celle de la fille du roi d’Esebon, revêtue d’une parure de franges d’or,
13 Permitiste que as nações vizinhas zombassem de nós; somos objeto de desprezo e ridículo para os que nos rodeiam.
14 Et diversement ornée. Les vierges de sa suite amenées au roi ; ses compagnes te seront amenées.
14 Fizeste de nós motivo de riso entre as nações; com desdém, balançam a cabeça para nós.
15 Elles te seront amenées avec joie et allégresse ; elles seront conduites en la demeure du Roi.
15 Não há como escapar da humilhação constante; temos o rosto coberto de vergonha.
16 À la place de tes frères, des fils te sont nés ; tu les institueras chefs de toute la terre .
16 Não ouvimos outra coisa, senão os insultos dos que zombam de nós. Não vemos outra coisa, senão os inimigos que desejam vingança.
17 Ils se souviendront de ton nom de génération en génération ; à cause de cela, les peuples te rendront grâces éternellement et dans les siècles des siècles.
17 Tudo isso aconteceu sem que nos esquecêssemos de ti, sem que fôssemos infiéis à tua aliança.
18 — ausente —
18 Nosso coração não te abandonou, não desviamos os pés de teu caminho.
19 — ausente —
19 Tu, porém, nos esmagaste no deserto, onde vivem os chacais, e nos cobriste de escuridão e morte.
20 — ausente —
20 Se tivéssemos nos esquecido do nome de nosso Deus, ou estendido as mãos em oração a deuses estrangeiros,
21 — ausente —
21 Deus com certeza saberia, pois ele conhece os segredos de cada coração.
22 — ausente —
22 Mas, por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro.
23 — ausente —
23 Desperta, Senhor! Por que dormes? Levanta-te! Não nos rejeites para sempre!
24 — ausente —
24 Por que escondes o rosto de nós? Por que te esqueces de nosso sofrimento e opressão?
25 — ausente —
25 Desfalecemos no pó, caídos com o corpo no chão.
26 — ausente —
26 Levanta-te e ajuda-nos! Resgata-nos por causa do teu amor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.