Salmos 44

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon cœur a exhalé une bonne parole ; je dédie mes œuvres au Roi. Ma langue est le roseau d’un scribe écrivant avec rapidité.
1 Ouvimos, ó Deus, com os próprios ouvidos; nossos pais nos têm contado o que outrora fizeste, em seus dias.
2 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres . À cause de cela, Dieu t’a béni à jamais.
2 Como por tuas próprias mãos desapossaste as nações e os estabeleceste; oprimiste os povos e aos pais deste largueza.
3 Ceins l’épée qui s’appuie sur ta cuisse, ô Puissant !
3 Pois não foi por sua espada que possuíram a terra, nem foi o seu braço que lhes deu vitória, e sim a tua destra, e o teu braço, e o fulgor do teu rosto, porque te agradaste deles.
4 En ta jeunesse et en ta beauté, tends ton arc, marche et prospère, et règne par l’amour de la vérité, de la douceur et de la justice, et ta droite te guidera merveilleusement.
4 Tu és o meu rei, ó Deus; ordena a vitória de Jacó.
5 Tes traits sont aiguisés, ô Puissant ; ils renverseront les peuples ; ils perceront le cœur des ennemis du Roi .
5 Com o teu auxílio, vencemos os nossos inimigos; em teu nome, calcamos aos pés os que se levantam contra nós.
6 Ton trône, ô mon Dieu, sera dans les siècles des siècles ; ton sceptre de roi est le sceptre de la justice.
6 Não confio no meu arco, e não é a minha espada que me salva.
7 Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité ; à cause de cela, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi son Christ ; il a répandu sur toi plus que sur tes compagnons l’huile de l’allégresse.
7 Pois tu nos salvaste dos nossos inimigos e cobriste de vergonha os que nos odeiam.
8 La myrrhe, les essences et la casse s’exhalent de tes vêtements et de tes palais d’ivoire, et, réunies en ton honneur, elles te réjouissent,
8 Em Deus, nos temos gloriado continuamente e para sempre louvaremos o teu nome.
9 Les filles des rois. La reine s’est placée à ta droite, revêtue d’un manteau d’or diversement orné.
9 Agora, porém, tu nos lançaste fora, e nos expuseste à vergonha, e já não sais com os nossos exércitos.
10 Écoute, ma fille, et vois, et incline ton oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père ;
10 Tu nos fazes bater em retirada à vista dos nossos inimigos, e os que nos odeiam nos tomam por seu despojo.
11 Car le roi s’est épris de ta beauté, lui qui est ton seigneur :
11 Entregaste-nos como ovelhas para o corte e nos espalhaste entre as nações.
12 Et les filles de Tyr t’adoreront avec des présents ; les riches du peuple de la terre prieront devant ta face.
12 Vendes por um nada o teu povo e nada lucras com o seu preço.
13 Toute sa gloire est comme celle de la fille du roi d’Esebon, revêtue d’une parure de franges d’or,
13 Tu nos fazes opróbrio dos nossos vizinhos, escárnio e zombaria aos que nos rodeiam.
14 Et diversement ornée. Les vierges de sa suite amenées au roi ; ses compagnes te seront amenées.
14 Pões-nos por ditado entre as nações, alvo de meneios de cabeça entre os povos.
15 Elles te seront amenées avec joie et allégresse ; elles seront conduites en la demeure du Roi.
15 A minha ignomínia está sempre diante de mim; cobre-se de vergonha o meu rosto,
16 À la place de tes frères, des fils te sont nés ; tu les institueras chefs de toute la terre .
16 ante os gritos do que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
17 Ils se souviendront de ton nom de génération en génération ; à cause de cela, les peuples te rendront grâces éternellement et dans les siècles des siècles.
17 Tudo isso nos sobreveio; entretanto, não nos esquecemos de ti, nem fomos infiéis à tua aliança.
18 — ausente —
18 Não tornou atrás o nosso coração, nem se desviaram os nossos passos dos teus caminhos,
19 — ausente —
19 para nos esmagares onde vivem os chacais e nos envolveres com as sombras da morte.
20 — ausente —
20 Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus ou tivéssemos estendido as mãos a deus estranho,
21 — ausente —
21 porventura, não o teria atinado Deus, ele, que conhece os segredos dos corações?
22 — ausente —
22 Mas, por amor de ti, somos entregues à morte continuamente, somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 — ausente —
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Desperta! Não nos rejeites para sempre!
24 — ausente —
24 Por que escondes a face e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 — ausente —
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó, e o nosso corpo, como que pegado no chão.
26 — ausente —
26 Levanta-te para socorrer-nos e resgata-nos por amor da tua benignidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.