Salmos 44

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon cœur a exhalé une bonne parole ; je dédie mes œuvres au Roi. Ma langue est le roseau d’un scribe écrivant avec rapidité.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os próprios ouvidos; nossos pais nos contaram o que fizeste outrora, em seus dias.
2 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres . À cause de cela, Dieu t’a béni à jamais.
2 Com a tua mão expulsaste as nações e estabeleceste os nossos pais; afligiste os povos e ampliaste o território de nossos pais.
3 Ceins l’épée qui s’appuie sur ta cuisse, ô Puissant !
3 Pois não foi por sua espada que eles conquistaram a terra, nem foi o seu braço que lhes deu vitória, e sim a tua mão poderosa, e o teu braço, e a luz do teu rosto, porque te agradaste deles.
4 En ta jeunesse et en ta beauté, tends ton arc, marche et prospère, et règne par l’amour de la vérité, de la douceur et de la justice, et ta droite te guidera merveilleusement.
4 Tu és o meu rei, ó Deus; ordena a vitória de Jacó.
5 Tes traits sont aiguisés, ô Puissant ; ils renverseront les peuples ; ils perceront le cœur des ennemis du Roi .
5 Com o teu auxílio, vencemos os nossos inimigos; em teu nome, pisamos sobre os que se levantam contra nós.
6 Ton trône, ô mon Dieu, sera dans les siècles des siècles ; ton sceptre de roi est le sceptre de la justice.
6 Não confio no meu arco, e não é a minha espada que me salva.
7 Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité ; à cause de cela, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi son Christ ; il a répandu sur toi plus que sur tes compagnons l’huile de l’allégresse.
7 Pois tu nos salvaste dos nossos inimigos e cobriste de vergonha os que nos odeiam.
8 La myrrhe, les essences et la casse s’exhalent de tes vêtements et de tes palais d’ivoire, et, réunies en ton honneur, elles te réjouissent,
8 Em Deus, nos temos gloriado continuamente e para sempre louvaremos o teu nome.
9 Les filles des rois. La reine s’est placée à ta droite, revêtue d’un manteau d’or diversement orné.
9 Agora, porém, tu nos rejeitaste e nos expuseste à vergonha, e já não acompanhas os nossos exércitos.
10 Écoute, ma fille, et vois, et incline ton oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père ;
10 Tu nos fazes bater em retirada diante dos nossos inimigos, e os que nos odeiam nos tomam por seu despojo.
11 Car le roi s’est épris de ta beauté, lui qui est ton seigneur :
11 Entregaste-nos como ovelhas para o matadouro e nos espalhaste entre as nações.
12 Et les filles de Tyr t’adoreront avec des présents ; les riches du peuple de la terre prieront devant ta face.
12 Vendes por nada o teu povo e não tens lucro com a sua venda.
13 Toute sa gloire est comme celle de la fille du roi d’Esebon, revêtue d’une parure de franges d’or,
13 Tu nos fazes objeto de deboche para os nossos vizinhos, de escárnio e de zombaria aos que nos rodeiam.
14 Et diversement ornée. Les vierges de sa suite amenées au roi ; ses compagnes te seront amenées.
14 Tu fazes de nós provérbio entre as nações; os povos nos veem e balançam a cabeça.
15 Elles te seront amenées avec joie et allégresse ; elles seront conduites en la demeure du Roi.
15 A minha humilhação está sempre diante de mim; o meu rosto se cobre de vergonha,
16 À la place de tes frères, des fils te sont nés ; tu les institueras chefs de toute la terre .
16 ante os gritos do que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
17 Ils se souviendront de ton nom de génération en génération ; à cause de cela, les peuples te rendront grâces éternellement et dans les siècles des siècles.
17 Tudo isso nos sobreveio; entretanto, não nos esquecemos de ti, nem fomos infiéis à tua aliança.
18 — ausente —
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram dos teus caminhos,
19 — ausente —
19 para nos esmagares onde vivem os chacais e nos envolveres com as sombras da morte.
20 — ausente —
20 Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus ou se tivéssemos estendido as mãos a um deus estranho,
21 — ausente —
21 será que Deus não teria descoberto isso, ele, que conhece os segredos dos corações?
22 — ausente —
22 Mas, por amor de ti, somos entregues à morte continuamente, somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 — ausente —
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Desperta! Não nos rejeites para sempre!
24 — ausente —
24 Por que escondes o rosto e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 — ausente —
25 Pois a nossa alma está abatida até o pó, e o nosso corpo está como que pegado no chão.
26 — ausente —
26 Levanta-te para socorrer-nos; resgata-nos por amor da tua bondade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.