Salmos 44

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mon cœur a exhalé une bonne parole ; je dédie mes œuvres au Roi. Ma langue est le roseau d’un scribe écrivant avec rapidité.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado a obra que fizeste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
2 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres . À cause de cela, Dieu t’a béni à jamais.
2 Como expulsaste os gentios com a tua mão e os plantaste a eles; como afligiste os povos e os derrubaste.
3 Ceins l’épée qui s’appuie sur ta cuisse, ô Puissant !
3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
4 En ta jeunesse et en ta beauté, tends ton arc, marche et prospère, et règne par l’amour de la vérité, de la douceur et de la justice, et ta droite te guidera merveilleusement.
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.
5 Tes traits sont aiguisés, ô Puissant ; ils renverseront les peuples ; ils perceront le cœur des ennemis du Roi .
5 Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
6 Ton trône, ô mon Dieu, sera dans les siècles des siècles ; ton sceptre de roi est le sceptre de la justice.
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité ; à cause de cela, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi son Christ ; il a répandu sur toi plus que sur tes compagnons l’huile de l’allégresse.
7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos, e confundiste os que nos odiavam.
8 La myrrhe, les essences et la casse s’exhalent de tes vêtements et de tes palais d’ivoire, et, réunies en ton honneur, elles te réjouissent,
8 Em Deus nos gloriamos todo o dia, e louvamos o teu nome eternamente. (Selá.)
9 Les filles des rois. La reine s’est placée à ta droite, revêtue d’un manteau d’or diversement orné.
9 Mas agora tu nos rejeitaste e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Écoute, ma fille, et vois, et incline ton oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père ;
10 Tu nos fazes retirar do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos saqueiam para si.
11 Car le roi s’est épris de ta beauté, lui qui est ton seigneur :
11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer, e nos espalhaste entre os gentios.
12 Et les filles de Tyr t’adoreront avec des présents ; les riches du peuple de la terre prieront devant ta face.
12 Tu vendes por nada o teu povo, e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
13 Toute sa gloire est comme celle de la fille du roi d’Esebon, revêtue d’une parure de franges d’or,
13 Tu nos pões por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria daqueles que estão à roda de nós.
14 Et diversement ornée. Les vierges de sa suite amenées au roi ; ses compagnes te seront amenées.
14 Tu nos pões por provérbio entre os gentios, por movimento de cabeça entre os povos.
15 Elles te seront amenées avec joie et allégresse ; elles seront conduites en la demeure du Roi.
15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 À la place de tes frères, des fils te sont nés ; tu les institueras chefs de toute la terre .
16 À voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do vingador.
17 Ils se souviendront de ton nom de génération en génération ; à cause de cela, les peuples te rendront grâces éternellement et dans les siècles des siècles.
17 Tudo isto nos sobreveio; contudo não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra a tua aliança.
18 — ausente —
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas;
19 — ausente —
19 Ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões, e nos cobriste com a sombra da morte.
20 — ausente —
20 Se nós esquecemos o nome do nosso Deus, e estendemos as nossas mãos para um deus estranho,
21 — ausente —
21 Porventura não esquadrinhará Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.
22 — ausente —
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo o dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.
23 — ausente —
23 Desperta, por que dormes, Senhor? Acorda, não nos rejeites para sempre.
24 — ausente —
24 Por que escondes a tua face, e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 — ausente —
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso ventre se apega à terra.
26 — ausente —
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.