Provérbios 30

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ô mon fils, révère mes paroles ; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu ; mais je m’arrête,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Car je suis par moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n’est point en moi :
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 25. Mais Dieu m’a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints .
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu ? Qui a rassemblé les vents dans un pli de son manteau ? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement ? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre ? Quel est son nom ? Quel est le nom de ses enfants ?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes , et il protège ceux qui le craignent.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et ne t’accuse de mensonge.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Seigneur, je vous demande deux choses : Ne me retirez pas votre grâce avant que je meure ;
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Éloignez de moi les paroles vaines et le mensonge : ne me donnez ni la richesse ni la pauvreté ; mais accordez-moi ce qui m’est nécessaire et suffisant ;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 De peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise : Qui me voit ? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom du Seigneur.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Ne livre pas l’esclave fugitif à son maître ; de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Une race pervertie s’estime juste, et qui pourtant n’a point lavé le devant de sa porte .
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Une race pervertie a les yeux hautains ; l’orgueil est sur ses paupières.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 D’une race pervertie les dents sont des glaives ; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 — ausente —
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 — ausente —
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 — ausente —
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 — ausente —
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 — ausente —
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 — ausente —
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 — ausente —
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 — ausente —
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez : Il n’est pas bien, en justice, d’avoir égard au rang.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Ceux qui disent de l’impie : C’est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux. 15. La sangsue avait trois filles qu’elle aimait d’un tendre amour ; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur ; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire : C’est assez.
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 L’enfer, l’amour d’une femme, une terre qui manque d’eau, l’eau et le feu ne diront jamais : C’est assez.
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 L’œil qui se moque d’un père et qui n’honore point la vieillesse d’une mère, que les corbeaux du vallon l’arrachent, et que les aiglons le dévorent .
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Il y a trois choses qu’il m’est impossible de comprendre, et une quatrième que j’ignore :
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 La trace d’un aigle dans les airs, celle d’un serpent dans les rochers, les sentiers d’un ruisseau qui vogue sur l’eau, et les voies d’un homme dans sa jeunesse.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu’elle a fait, se lave, et dit n’avoir rien fait d’inconvenant.
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Trois choses troublent la terre ; il en est une quatrième qu’elle ne peut supporter :
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Un esclave devenu roi ; un insensé regorgeant de biens ;
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
34 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages :
34 — ausente —
35 La fourmi, qui n’a point de force, et prépare en été sa nourriture ; Le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure dans les rochers ; La sauterelle, qui n’a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d’une seule ; 28. Et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois . }Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux : Le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête ; Le coq, qui se promène, plein d’ardeur, parmi les poules ; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation. Si tu t’es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disputer, tu seras confondu. Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre ; blesse-toi les narines , il en sortira du sang ; cherche querelle, il s’ensuivra des rixes et des procès .
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.