Provérbios 30

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ô mon fils, révère mes paroles ; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu ; mais je m’arrête,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Car je suis par moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n’est point en moi :
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 25. Mais Dieu m’a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints .
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu ? Qui a rassemblé les vents dans un pli de son manteau ? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement ? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre ? Quel est son nom ? Quel est le nom de ses enfants ?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes , et il protège ceux qui le craignent.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et ne t’accuse de mensonge.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Seigneur, je vous demande deux choses : Ne me retirez pas votre grâce avant que je meure ;
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Éloignez de moi les paroles vaines et le mensonge : ne me donnez ni la richesse ni la pauvreté ; mais accordez-moi ce qui m’est nécessaire et suffisant ;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 De peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise : Qui me voit ? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom du Seigneur.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Ne livre pas l’esclave fugitif à son maître ; de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Une race pervertie s’estime juste, et qui pourtant n’a point lavé le devant de sa porte .
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Une race pervertie a les yeux hautains ; l’orgueil est sur ses paupières.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 D’une race pervertie les dents sont des glaives ; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 — ausente —
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 — ausente —
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 — ausente —
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 — ausente —
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 — ausente —
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 — ausente —
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 — ausente —
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 — ausente —
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez : Il n’est pas bien, en justice, d’avoir égard au rang.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Ceux qui disent de l’impie : C’est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux. 15. La sangsue avait trois filles qu’elle aimait d’un tendre amour ; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur ; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire : C’est assez.
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 L’enfer, l’amour d’une femme, une terre qui manque d’eau, l’eau et le feu ne diront jamais : C’est assez.
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 L’œil qui se moque d’un père et qui n’honore point la vieillesse d’une mère, que les corbeaux du vallon l’arrachent, et que les aiglons le dévorent .
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Il y a trois choses qu’il m’est impossible de comprendre, et une quatrième que j’ignore :
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 La trace d’un aigle dans les airs, celle d’un serpent dans les rochers, les sentiers d’un ruisseau qui vogue sur l’eau, et les voies d’un homme dans sa jeunesse.
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu’elle a fait, se lave, et dit n’avoir rien fait d’inconvenant.
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Trois choses troublent la terre ; il en est une quatrième qu’elle ne peut supporter :
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Un esclave devenu roi ; un insensé regorgeant de biens ;
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
34 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages :
34 — ausente —
35 La fourmi, qui n’a point de force, et prépare en été sa nourriture ; Le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure dans les rochers ; La sauterelle, qui n’a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d’une seule ; 28. Et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois . }Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux : Le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête ; Le coq, qui se promène, plein d’ardeur, parmi les poules ; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation. Si tu t’es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disputer, tu seras confondu. Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre ; blesse-toi les narines , il en sortira du sang ; cherche querelle, il s’ensuivra des rixes et des procès .
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.