Provérbios 30
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ô mon fils, révère mes paroles ; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu ; mais je m’arrête,
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Car je suis par moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n’est point en moi :
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 25. Mais Dieu m’a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints .
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu ? Qui a rassemblé les vents dans un pli de son manteau ? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement ? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre ? Quel est son nom ? Quel est le nom de ses enfants ?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes , et il protège ceux qui le craignent.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et ne t’accuse de mensonge.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Seigneur, je vous demande deux choses : Ne me retirez pas votre grâce avant que je meure ;
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Éloignez de moi les paroles vaines et le mensonge : ne me donnez ni la richesse ni la pauvreté ; mais accordez-moi ce qui m’est nécessaire et suffisant ;
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 De peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise : Qui me voit ? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom du Seigneur.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Ne livre pas l’esclave fugitif à son maître ; de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Une race pervertie s’estime juste, et qui pourtant n’a point lavé le devant de sa porte .
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Une race pervertie a les yeux hautains ; l’orgueil est sur ses paupières.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 D’une race pervertie les dents sont des glaives ; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 — ausente —
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 — ausente —
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 — ausente —
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 — ausente —
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 — ausente —
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 — ausente —
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 — ausente —
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 — ausente —
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez : Il n’est pas bien, en justice, d’avoir égard au rang.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Ceux qui disent de l’impie : C’est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux. 15. La sangsue avait trois filles qu’elle aimait d’un tendre amour ; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur ; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire : C’est assez.
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 L’enfer, l’amour d’une femme, une terre qui manque d’eau, l’eau et le feu ne diront jamais : C’est assez.
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 L’œil qui se moque d’un père et qui n’honore point la vieillesse d’une mère, que les corbeaux du vallon l’arrachent, et que les aiglons le dévorent .
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Il y a trois choses qu’il m’est impossible de comprendre, et une quatrième que j’ignore :
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 La trace d’un aigle dans les airs, celle d’un serpent dans les rochers, les sentiers d’un ruisseau qui vogue sur l’eau, et les voies d’un homme dans sa jeunesse.
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu’elle a fait, se lave, et dit n’avoir rien fait d’inconvenant.
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 Trois choses troublent la terre ; il en est une quatrième qu’elle ne peut supporter :
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Un esclave devenu roi ; un insensé regorgeant de biens ;
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
34 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages :
34 — ausente —
35 La fourmi, qui n’a point de force, et prépare en été sa nourriture ; Le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure dans les rochers ; La sauterelle, qui n’a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d’une seule ; 28. Et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois . }Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux : Le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête ; Le coq, qui se promène, plein d’ardeur, parmi les poules ; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation. Si tu t’es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disputer, tu seras confondu. Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre ; blesse-toi les narines , il en sortira du sang ; cherche querelle, il s’ensuivra des rixes et des procès .
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.