Provérbios 30

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ô mon fils, révère mes paroles ; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu ; mais je m’arrête,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Car je suis par moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n’est point en moi :
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 25. Mais Dieu m’a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints .
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu ? Qui a rassemblé les vents dans un pli de son manteau ? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement ? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre ? Quel est son nom ? Quel est le nom de ses enfants ?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes , et il protège ceux qui le craignent.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et ne t’accuse de mensonge.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Seigneur, je vous demande deux choses : Ne me retirez pas votre grâce avant que je meure ;
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Éloignez de moi les paroles vaines et le mensonge : ne me donnez ni la richesse ni la pauvreté ; mais accordez-moi ce qui m’est nécessaire et suffisant ;
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 De peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise : Qui me voit ? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom du Seigneur.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Ne livre pas l’esclave fugitif à son maître ; de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Une race pervertie s’estime juste, et qui pourtant n’a point lavé le devant de sa porte .
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Une race pervertie a les yeux hautains ; l’orgueil est sur ses paupières.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 D’une race pervertie les dents sont des glaives ; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 — ausente —
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 — ausente —
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 — ausente —
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 — ausente —
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 — ausente —
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 — ausente —
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 — ausente —
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 — ausente —
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez : Il n’est pas bien, en justice, d’avoir égard au rang.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Ceux qui disent de l’impie : C’est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux. 15. La sangsue avait trois filles qu’elle aimait d’un tendre amour ; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur ; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire : C’est assez.
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 L’enfer, l’amour d’une femme, une terre qui manque d’eau, l’eau et le feu ne diront jamais : C’est assez.
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 L’œil qui se moque d’un père et qui n’honore point la vieillesse d’une mère, que les corbeaux du vallon l’arrachent, et que les aiglons le dévorent .
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 Il y a trois choses qu’il m’est impossible de comprendre, et une quatrième que j’ignore :
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 La trace d’un aigle dans les airs, celle d’un serpent dans les rochers, les sentiers d’un ruisseau qui vogue sur l’eau, et les voies d’un homme dans sa jeunesse.
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu’elle a fait, se lave, et dit n’avoir rien fait d’inconvenant.
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 Trois choses troublent la terre ; il en est une quatrième qu’elle ne peut supporter :
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Un esclave devenu roi ; un insensé regorgeant de biens ;
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
34 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages :
34 — ausente —
35 La fourmi, qui n’a point de force, et prépare en été sa nourriture ; Le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure dans les rochers ; La sauterelle, qui n’a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d’une seule ; 28. Et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois . }Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux : Le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête ; Le coq, qui se promène, plein d’ardeur, parmi les poules ; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation. Si tu t’es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disputer, tu seras confondu. Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre ; blesse-toi les narines , il en sortira du sang ; cherche querelle, il s’ensuivra des rixes et des procès .
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.