Provérbios 30
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ô mon fils, révère mes paroles ; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu ; mais je m’arrête,
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Car je suis par moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n’est point en moi :
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 25. Mais Dieu m’a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints .
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu ? Qui a rassemblé les vents dans un pli de son manteau ? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement ? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre ? Quel est son nom ? Quel est le nom de ses enfants ?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes , et il protège ceux qui le craignent.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et ne t’accuse de mensonge.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Seigneur, je vous demande deux choses : Ne me retirez pas votre grâce avant que je meure ;
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Éloignez de moi les paroles vaines et le mensonge : ne me donnez ni la richesse ni la pauvreté ; mais accordez-moi ce qui m’est nécessaire et suffisant ;
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 De peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise : Qui me voit ? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom du Seigneur.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Ne livre pas l’esclave fugitif à son maître ; de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Une race pervertie s’estime juste, et qui pourtant n’a point lavé le devant de sa porte .
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Une race pervertie a les yeux hautains ; l’orgueil est sur ses paupières.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 D’une race pervertie les dents sont des glaives ; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 — ausente —
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 — ausente —
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 — ausente —
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 — ausente —
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 — ausente —
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 — ausente —
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 — ausente —
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 — ausente —
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez : Il n’est pas bien, en justice, d’avoir égard au rang.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Ceux qui disent de l’impie : C’est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux. 15. La sangsue avait trois filles qu’elle aimait d’un tendre amour ; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur ; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire : C’est assez.
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 L’enfer, l’amour d’une femme, une terre qui manque d’eau, l’eau et le feu ne diront jamais : C’est assez.
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 L’œil qui se moque d’un père et qui n’honore point la vieillesse d’une mère, que les corbeaux du vallon l’arrachent, et que les aiglons le dévorent .
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Il y a trois choses qu’il m’est impossible de comprendre, et une quatrième que j’ignore :
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 La trace d’un aigle dans les airs, celle d’un serpent dans les rochers, les sentiers d’un ruisseau qui vogue sur l’eau, et les voies d’un homme dans sa jeunesse.
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu’elle a fait, se lave, et dit n’avoir rien fait d’inconvenant.
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Trois choses troublent la terre ; il en est une quatrième qu’elle ne peut supporter :
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Un esclave devenu roi ; un insensé regorgeant de biens ;
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
34 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages :
34 — ausente —
35 La fourmi, qui n’a point de force, et prépare en été sa nourriture ; Le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure dans les rochers ; La sauterelle, qui n’a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d’une seule ; 28. Et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois . }Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux : Le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête ; Le coq, qui se promène, plein d’ardeur, parmi les poules ; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation. Si tu t’es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disputer, tu seras confondu. Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre ; blesse-toi les narines , il en sortira du sang ; cherche querelle, il s’ensuivra des rixes et des procès .
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.