Provérbios 21

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tel est le cours de l’eau, tel est le cœur du roi dans la main de Dieu ; de quelque côté qu’il veuille l’incliner, c’est là qu’il le dirige.
1 O coração do rei é como um rio controlado pelo Senhor; ele o dirige para onde quer.
2 Tout homme semble juste à ses yeux ; mais Dieu dirige les cœurs.
2 Todos os caminhos do homem lhe parecem justos, mas o Senhor pesa o coração.
3 Faire des choses justes et dire la vérité, est plus agréable au Seigneur que le sang des victimes.
3 Fazer o que é justo e certo é mais aceitável ao Senhor do que oferecer sacrifícios.
4 Le cœur de l’audacieux est superbe dans son insolence ; la lampe des impies est le péché .
4 A vida de pecado dos ímpios se vê no olhar orgulhoso e no coração arrogante,
5 Amasser des trésors avec une langue trompeuse, c’est poursuivre des vanités sur les filets de la mort.
5 Os planos bem elaborados levam à fartura; mas o apressado sempre acaba na miséria.
6 La destruction habitera avec les impies, parce qu’ils ne veulent pas pratiquer la justice.
6 A fortuna obtida com língua mentirosa é ilusão fugidia e armadilha mortal.
7 Devant les hommes tortueux Dieu place des voies tortueuses ; car ses œuvres sont droites et pures.
7 A violência dos ímpios os arrastará, pois recusam-se a agir corretamente.
8 Mieux vaut demeurer dans un carrefour en plein air, que dans une grande maison bien crépie avec l’iniquité.
8 O caminho do culpado é tortuoso, mas a conduta do inocente é reta.
9 Nul homme ne sera miséricordieux pour l’âme des impies.
9 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
10 La punition de l’intempérant rend l’innocent plus réfléchi ; l’homme sage et intelligent en reçoit une leçon.
10 O desejo do perverso é fazer o mal; ele não tem dó do próximo.
11 Le juste pénètre le cœur des impies, et les méprise à cause de leur malice.
11 Quando o zombador é castigado, o inexperiente obtém sabedoria; quando o sábio recebe instrução, obtém conhecimento.
12 Celui qui ferme l’oreille au cri du faible criera lui-même, et nul ne l’écoutera.
12 O justo observa a casa dos ímpios e os faz cair na desgraça.
13 Un don secret détourne les colères ; celui qui épargne les présents excite de violents courroux .
13 Quem fecha os ouvidos ao clamor dos pobres também clamará e não terá resposta.
14 La joie du juste est de faire justice ; le saint n’est pas pur aux yeux des méchants.
14 O presente que se faz em segredo acalma a ira, e o suborno oferecido às ocultas apazigua a maior fúria.
15 L’homme qui s’égare loin des voies de la justice se reposera dans l’assemblée des géants .
15 Quando se faz justiça, o justo se alegra, mas os malfeitores se apavoram.
16 L’indigent aime la joie ; il désire le vin et l’huile en abondance .
16 Quem se afasta do caminho da sensatez repousará na companhia dos mortos.
17 Les déréglés sont en abomination aux justes.
17 Quem se entrega aos prazeres passará necessidade; quem se apega ao vinho e ao azeite jamais será rico.
18 Mieux vaut habiter dans le désert qu’avec une femme bavarde, colère et querelleuse.
18 O ímpio serve de resgate para o justo, e o infiel, para o homem íntegro.
19 Un trésor désirable reposera sur la bouche du sage ; mais les insensés le dévorent .
19 Melhor é viver no deserto do que com uma mulher briguenta e amargurada.
20 Les voies de la justice et de la miséricorde conduisent à la vie et à la gloire .
20 Na casa do sábio há comida e azeite armazenados, mas o tolo devora tudo o que pode.
21 Le sage a pris d’assaut les villes fortes ; il a démoli les forteresses sur lesquelles comptaient les impies.
21 Quem segue a justiça e a lealdade encontra vida, justiça e honra.
22 Celui qui est maître de sa bouche et de sa langue garde son âme de la tribulation.
22 O sábio conquista a cidade dos valentes e derruba a fortaleza em que eles confiam.
23 L’homme audacieux, arrogant et présomptueux peut être appelé un fléau ; le vindicatif n’est pas dans la loi.
23 Quem é cuidadoso no que fala evita muito sofrimento.
24 Les désirs tuent le paresseux ; car ses mains ne se lèvent pas pour faire quoi que ce soit.
24 O vaidoso e arrogante, chama-se zombador; ele age com extremo orgulho.
25 L’impie, durant tout le jour, a des désirs mauvais ; le juste n’est avare ni de compassion ni de miséricorde.
25 O preguiçoso morre de tanto desejar e de nunca pôr as mãos no trabalho.
26 Les sacrifices des impies sont en abomination au Seigneur ; car ils les offrent le cœur plein d’iniquité.
26 O dia inteiro ele deseja mais e mais, enquanto o justo reparte sem cessar.
27 Le faux témoin périra ; un homme docile parlera avec réserve.
27 O sacrifício dos ímpios já por si é detestável; quanto mais quando oferecido com más intenções.
28 L’impie compose effrontément son visage ; mais l’homme droit saura bien discerner ses voies.
28 A testemunha falsa perecerá, mas o testemunho do homem bem informado permanecerá.
29 Il n’est point de sagesse, point de courage, point de raison chez l’impie.
29 O ímpio mostra no rosto a sua arrogância, mas o justo mantém em ordem o seu caminho.
30 Le cheval est tout prêt pour le jour du combat ; mais le secours vient du Seigneur .
30 Não há sabedoria alguma, nem discernimento algum, nem plano algum que possa opor-se ao Senhor.
31 — ausente —
31 Prepara-se o cavalo para o dia da batalha, mas o Senhor é que dá a vitória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.