Provérbios 1
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
1 Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 Pour faire connaître la sagesse et la discipline ;
2 Eles ajudarão a experimentar a sabedoria e a disciplina; a compreender as palavras que dão entendimento;
3 Pour apprendre les paroles de la prudence ; pour montrer les artifices des discours ; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude ;
3 a viver com disciplina e sensatez, fazendo o que é justo, direito e correto;
4 Pour donner aux innocents la sagacité , aux jeunes gens la doctrine et l’intelligence.
4 ajudarão a dar prudência aos inexperientes e conhecimento e bom senso aos jovens.
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l’homme entendu saura l’art de gouverner.
5 Se o sábio der ouvidos, aumentará seu conhecimento, e quem tem discernimento obterá orientação
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes .
6 para compreender provérbios e parábolas, ditados e enigmas dos sábios.
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique ; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento, mas os insensatos desprezam a sabedoria e a disciplina.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère :
8 Ouça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.
9 Et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d’or
9 Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
10 Mon fils, prends garde que des impies ne t’égarent ; ne leur donne pas ton consentement.
10 Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
11 S’ils te convient, disant : Viens avec nous, prends ta part du sang ; cachons en terre injustement l’homme juste ;
11 Se disserem: "Venha conosco; fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!
12 Engloutissons-le tout vivant, comme dans l’enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui.
12 Vamos engoli-los vivos, como a sepultura engole os mortos; vamos destruí-los inteiros, como são destruídos os que descem à cova;
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
13 acharemos todo tipo de objetos valiosos e encheremos as nossas casas com o que roubarmos;
14 Mets ta part avec la nôtre ; faisons tous bourse commune et n’ayons qu’un trésor.
14 junte-se ao nosso bando; dividiremos em partes iguais tudo o que conseguirmos! "
15 Mon fils, ne va pas en leur voie ; éloigne ton pied de leurs sentiers ;
15 Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
16 Car ce n’est pas vainement qu’on tend des filets aux oiseaux.
16 pois os pés deles correm para fazer o mal, estão sempre prontos para derramar sangue.
17 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs ; et la chute des pervers est funeste.
17 Assim como é inútil estender a rede se as aves o observam,
18 Telles sont les voies de tous les ouvriers d’iniquité ; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
18 também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
19 La Sagesse chante dans les rues ; elle parle librement au milieu des places .
19 Tal é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede se destrói.
20 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s’assied devant les portes des riches ; et aux portes de la cité, pleine d’assurance, elle dit :
20 A sabedoria clama em voz alta nas ruas, ergue a voz nas praças públicas;
21 Tant que les innocents s’attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés ; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
21 nas esquinas das ruas barulhentas ela clama, nas portas da cidade faz o seu discurso:
22 Et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit ; je vais vous enseigner mes discours.
22 "Até quando vocês, inexperientes, irão contentar-se com a sua inexperiência? Vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando desprezarão o conhecimento?
23 J’ai appelé, et vous n’avez point obéi ; j’ai parlé longuement, et vous n’étiez pas attentifs ;
23 Se acatarem a minha repreensão, eu lhes darei um espírito de sabedoria e lhes revelarei os meus pensamentos.
24 Mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
24 Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
25 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
25 Visto que desprezaram totalmente o meu conselho e não quiseram aceitar a minha repreensão,
26 Et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l’oppression, et enfin la mort.
26 eu, de minha parte, vou rir-me da sua desgraça; zombarei quando o que temem se abater sobre vocês,
27 Car alors vous m’invoquerez ; mais moi je ne vous écouterai point ; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
27 quando aquilo que temem abater-se sobre vocês como uma tempestade, quando a desgraça os atingir como um vendaval, quando a angústia e a dor os dominarem.
28 Car ils haïssent la Sagesse ; et ils n’ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
28 "Então vocês me chamarão, mas não responderei; procurarão por mim, mas não me encontrarão.
29 Et ils n’ont point voulu être attentifs à mes conseils ; et ils se sont raillés de mes reproches.
29 Visto que desprezaram o conhecimento e recusaram o temor do Senhor,
30 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies ; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
30 não quiseram aceitar o meu conselho e fizeram pouco caso da minha advertência,
31 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits ; et l’examen de leur cause perdra les impies .
31 comerão do fruto da sua conduta e se fartarão de suas próprias maquinações.
32 Tandis que celui qui m’écoute s’abritera sous l’espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
32 Pois a inconstância dos inexperientes os matará, e a falsa segurança dos tolos os destruirá;
33 — ausente —
33 mas quem me ouvir viverá em segurança e estará tranqüilo, sem temer nenhum mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.