Provérbios 1

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel,
2 Pour faire connaître la sagesse et la discipline ;
2 para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 Pour apprendre les paroles de la prudence ; pour montrer les artifices des discours ; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude ;
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 Pour donner aux innocents la sagacité , aux jeunes gens la doctrine et l’intelligence.
4 para dar prudência aos simples e conhecimento e discernimento aos jovens.
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l’homme entendu saura l’art de gouverner.
5 Que o sábio ouça e cresça em prudência; e que o instruído adquira habilidade
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes .
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e os enigmas dos sábios.
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique ; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os insensatos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère :
8 Meu filho, ouça o ensino de seu pai e não despreze a instrução de sua mãe.
9 Et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d’or
9 Porque serão um diadema de graça para a sua cabeça e colares para o seu pescoço.
10 Mon fils, prends garde que des impies ne t’égarent ; ne leur donne pas ton consentement.
10 Meu filho, se os pecadores quiserem seduzir você, não consinta.
11 S’ils te convient, disant : Viens avec nous, prends ta part du sang ; cachons en terre injustement l’homme juste ;
11 Talvez eles digam: “Venha conosco! Vamos preparar uma emboscada para matar alguém; vamos espreitar os inocentes, ainda que sem motivo.
12 Engloutissons-le tout vivant, comme dans l’enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui.
12 Vamos engoli-los vivos, como o mundo dos mortos, e inteiros, como os que descem ao abismo.
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
13 Acharemos todo tipo de bens preciosos; encheremos a nossa casa de despojos.
14 Mets ta part avec la nôtre ; faisons tous bourse commune et n’ayons qu’un trésor.
14 Junte-se a nós! Teremos todos uma só bolsa.”
15 Mon fils, ne va pas en leur voie ; éloigne ton pied de leurs sentiers ;
15 Meu filho, não se ponha a caminho com eles; fique com os seus pés longe das suas veredas!
16 Car ce n’est pas vainement qu’on tend des filets aux oiseaux.
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs ; et la chute des pervers est funeste.
17 Pois em vão se estende a rede se a ave estiver olhando;
18 Telles sont les voies de tous les ouvriers d’iniquité ; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
18 mas estes armam emboscadas contra o seu próprio sangue e ficam à espreita contra a própria vida.
19 La Sagesse chante dans les rues ; elle parle librement au milieu des places .
19 Este é o fim de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s’assied devant les portes des riches ; et aux portes de la cité, pleine d’assurance, elle dit :
20 A Sabedoria grita nas ruas; nas praças, levanta a sua voz.
21 Tant que les innocents s’attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés ; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
21 Do alto das muralhas clama, à entrada dos portões e nas cidades profere as suas palavras:
22 Et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit ; je vais vous enseigner mes discours.
22 “Até quando vocês, ingênuos, amarão a ingenuidade? E vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando odiarão o conhecimento?
23 J’ai appelé, et vous n’avez point obéi ; j’ai parlé longuement, et vous n’étiez pas attentifs ;
23 Deem ouvidos à minha repreensão; eis que derramarei o meu espírito sobre vocês e lhes darei a conhecer as minhas palavras.
24 Mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
24 Mas porque clamei, e vocês se recusaram a ouvir; porque estendi a minha mão, e não houve quem atendesse;
25 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
25 — pelo contrário, rejeitaram todo o meu conselho e não quiseram a minha repreensão —
26 Et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l’oppression, et enfin la mort.
26 também eu darei risada da desgraça de vocês; ficarei zombando quando chegar o terror,
27 Car alors vous m’invoquerez ; mais moi je ne vous écouterai point ; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
27 quando o terror chegar como a tormenta, quando a calamidade chegar como o redemoinho, quando lhes sobrevierem o aperto e a angústia.
28 Car ils haïssent la Sagesse ; et ils n’ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
28 Então eles me invocarão, mas eu não responderei; sairão à minha procura, porém não me encontrarão.
29 Et ils n’ont point voulu être attentifs à mes conseils ; et ils se sont raillés de mes reproches.
29 Porque odiaram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies ; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits ; et l’examen de leur cause perdra les impies .
31 Portanto, comerão do fruto da sua conduta e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 Tandis que celui qui m’écoute s’abritera sous l’espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
32 Os ingênuos são mortos porque se desviam da sabedoria; os tolos são destruídos por estarem satisfeitos consigo mesmos.
33 — ausente —
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.