Provérbios 1

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel;
2 Pour faire connaître la sagesse et la discipline ;
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem, as palavras da prudência.
3 Pour apprendre les paroles de la prudence ; pour montrer les artifices des discours ; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude ;
3 Para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a eqüidade;
4 Pour donner aux innocents la sagacité , aux jeunes gens la doctrine et l’intelligence.
4 Para dar aos simples, prudência, e aos moços, conhecimento e bom siso;
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l’homme entendu saura l’art de gouverner.
5 O sábio ouvirá e crescerá em conhecimento, e o entendido adquirirá sábios conselhos;
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes .
6 Para entender os provérbios e sua interpretação; as palavras dos sábios e as suas proposições.
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique ; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère :
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensinamento de tua mãe,
9 Et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d’or
9 Porque serão como diadema gracioso em tua cabeça, e colares ao teu pescoço.
10 Mon fils, prends garde que des impies ne t’égarent ; ne leur donne pas ton consentement.
10 Filho meu, se os pecadores procuram te atrair com agrados, não aceites.
11 S’ils te convient, disant : Viens avec nous, prends ta part du sang ; cachons en terre injustement l’homme juste ;
11 Se disserem: Vem conosco a tocaias de sangue; embosquemos o inocente sem motivo;
12 Engloutissons-le tout vivant, comme dans l’enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui.
12 Traguemo-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova;
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
13 Acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Mets ta part avec la nôtre ; faisons tous bourse commune et n’ayons qu’un trésor.
14 Lança a tua sorte conosco; teremos todos uma só bolsa!
15 Mon fils, ne va pas en leur voie ; éloigne ton pied de leurs sentiers ;
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas;
16 Car ce n’est pas vainement qu’on tend des filets aux oiseaux.
16 Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs ; et la chute des pervers est funeste.
17 Na verdade é inútil estender-se a rede ante os olhos de qualquer ave.
18 Telles sont les voies de tous les ouvriers d’iniquité ; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
18 No entanto estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e espreitam suas próprias vidas.
19 La Sagesse chante dans les rues ; elle parle librement au milieu des places .
19 São assim as veredas de todo aquele que usa de cobiça: ela põe a perder a alma dos que a possuem.
20 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s’assied devant les portes des riches ; et aux portes de la cité, pleine d’assurance, elle dit :
20 A sabedoria clama lá fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 Tant que les innocents s’attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés ; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
21 Nas esquinas movimentadas ela brada; nas entradas das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 Et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit ; je vais vous enseigner mes discours.
22 Até quando, ó simples, amareis a simplicidade? E vós escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós insensatos, odiareis o conhecimento?
23 J’ai appelé, et vous n’avez point obéi ; j’ai parlé longuement, et vous n’étiez pas attentifs ;
23 Atentai para a minha repreensão; pois eis que vos derramarei abundantemente do meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
24 Entretanto, porque eu clamei e recusastes; e estendi a minha mão e não houve quem desse atenção,
25 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
25 Antes rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes a minha repreensão,
26 Et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l’oppression, et enfin la mort.
26 Também de minha parte eu me rirei na vossa perdição e zombarei, em vindo o vosso temor.
27 Car alors vous m’invoquerez ; mais moi je ne vous écouterai point ; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
27 Vindo o vosso temor como a assolação, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevirá a vós aperto e angústia.
28 Car ils haïssent la Sagesse ; et ils n’ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
28 Então clamarão a mim, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 Et ils n’ont point voulu être attentifs à mes conseils ; et ils se sont raillés de mes reproches.
29 Porquanto odiaram o conhecimento; e não preferiram o temor do Senhor:
30 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies ; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
30 Não aceitaram o meu conselho, e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits ; et l’examen de leur cause perdra les impies .
31 Portanto comerão do fruto do seu caminho, e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 Tandis que celui qui m’écoute s’abritera sous l’espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
32 Porque o erro dos simples os matará, e o desvario dos insensatos os destruirá.
33 — ausente —
33 Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará livre do temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.