Provérbios 1

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, o rei de Israel.
2 Pour faire connaître la sagesse et la discipline ;
2 Para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 Pour apprendre les paroles de la prudence ; pour montrer les artifices des discours ; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude ;
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 Pour donner aux innocents la sagacité , aux jeunes gens la doctrine et l’intelligence.
4 para dar aos simples prudência e aos jovens, conhecimento e bom siso.
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l’homme entendu saura l’art de gouverner.
5 Ouça o sábio e cresça em prudência; e o instruído adquira habilidade
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes .
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique ; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os loucos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère :
8 Filho meu, ouve o ensino de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe.
9 Et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d’or
9 Porque serão diadema de graça para a tua cabeça e colares, para o teu pescoço.
10 Mon fils, prends garde que des impies ne t’égarent ; ne leur donne pas ton consentement.
10 Filho meu, se os pecadores querem seduzir-te, não o consintas.
11 S’ils te convient, disant : Viens avec nous, prends ta part du sang ; cachons en terre injustement l’homme juste ;
11 Se disserem: Vem conosco, embosquemo-nos para derramar sangue, espreitemos, ainda que sem motivo, os inocentes;
12 Engloutissons-le tout vivant, comme dans l’enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui.
12 traguemo-los vivos, como o abismo, e inteiros, como os que descem à cova;
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos de despojos a nossa casa;
14 Mets ta part avec la nôtre ; faisons tous bourse commune et n’ayons qu’un trésor.
14 lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Mon fils, ne va pas en leur voie ; éloigne ton pied de leurs sentiers ;
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; guarda das suas veredas os pés;
16 Car ce n’est pas vainement qu’on tend des filets aux oiseaux.
16 porque os seus pés correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs ; et la chute des pervers est funeste.
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 Telles sont les voies de tous les ouvriers d’iniquité ; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
18 Estes se emboscam contra o seu próprio sangue e a sua própria vida espreitam.
19 La Sagesse chante dans les rues ; elle parle librement au milieu des places .
19 Tal é a sorte de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s’assied devant les portes des riches ; et aux portes de la cité, pleine d’assurance, elle dit :
20 Grita na rua a Sabedoria, nas praças, levanta a voz;
21 Tant que les innocents s’attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés ; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
21 do alto dos muros clama, à entrada das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 Et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit ; je vais vous enseigner mes discours.
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 J’ai appelé, et vous n’avez point obéi ; j’ai parlé longuement, et vous n’étiez pas attentifs ;
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei copiosamente para vós outros o meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a mão, e não houve quem atendesse;
25 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 Et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l’oppression, et enfin la mort.
26 também eu me rirei na vossa desventura, e, em vindo o vosso terror, eu zombarei,
27 Car alors vous m’invoquerez ; mais moi je ne vous écouterai point ; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
27 em vindo o vosso terror como a tempestade, em vindo a vossa perdição como o redemoinho, quando vos chegar o aperto e a angústia.
28 Car ils haïssent la Sagesse ; et ils n’ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
28 Então, me invocarão, mas eu não responderei; procurar-me-ão, porém não me hão de achar.
29 Et ils n’ont point voulu être attentifs à mes conseils ; et ils se sont raillés de mes reproches.
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies ; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits ; et l’examen de leur cause perdra les impies .
31 Portanto, comerão do fruto do seu procedimento e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 Tandis que celui qui m’écoute s’abritera sous l’espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
32 Os néscios são mortos por seu desvio, e aos loucos a sua impressão de bem-estar os leva à perdição.
33 — ausente —
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.