Provérbios 1

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel:
2 Pour faire connaître la sagesse et la discipline ;
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência;
3 Pour apprendre les paroles de la prudence ; pour montrer les artifices des discours ; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude ;
3 para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e eqüidade;
4 Pour donner aux innocents la sagacité , aux jeunes gens la doctrine et l’intelligence.
4 para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso.
5 Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l’homme entendu saura l’art de gouverner.
5 Ouça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade,
6 Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes .
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas.
7 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique ; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère :
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe.
9 Et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d’or
9 Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
10 Mon fils, prends garde que des impies ne t’égarent ; ne leur donne pas ton consentement.
10 Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas.
11 S’ils te convient, disant : Viens avec nous, prends ta part du sang ; cachons en terre injustement l’homme juste ;
11 Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
12 Engloutissons-le tout vivant, comme dans l’enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui.
12 traguemo-los vivos, como o Seol, e inteiros como os que descem à cova;
13 Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Mets ta part avec la nôtre ; faisons tous bourse commune et n’ayons qu’un trésor.
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;
15 Mon fils, ne va pas en leur voie ; éloigne ton pied de leurs sentiers ;
15 filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,
16 Car ce n’est pas vainement qu’on tend des filets aux oiseaux.
16 porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.
17 Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs ; et la chute des pervers est funeste.
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 Telles sont les voies de tous les ouvriers d’iniquité ; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
18 Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.
19 La Sagesse chante dans les rues ; elle parle librement au milieu des places .
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.
20 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s’assied devant les portes des riches ; et aux portes de la cité, pleine d’assurance, elle dit :
20 A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.
21 Tant que les innocents s’attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés ; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
21 Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 Et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit ; je vais vous enseigner mes discours.
22 Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento?
23 J’ai appelé, et vous n’avez point obéi ; j’ai parlé longuement, et vous n’étiez pas attentifs ;
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
25 antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;
26 Et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l’oppression, et enfin la mort.
26 também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror,
27 Car alors vous m’invoquerez ; mais moi je ne vous écouterai point ; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
27 quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia.
28 Car ils haïssent la Sagesse ; et ils n’ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
28 Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão.
29 Et ils n’ont point voulu être attentifs à mes conseils ; et ils se sont raillés de mes reproches.
29 Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;
30 Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies ; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão;
31 Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits ; et l’examen de leur cause perdra les impies .
31 portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos.
32 Tandis que celui qui m’écoute s’abritera sous l’espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
32 Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 — ausente —
33 Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranqüilo, sem receio do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.