Oséias 2
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Dites à votre frère, Mon - Peuple, et à votre sœur Pitié :
1 Vossos irmãos serão chamados Ami e vossas irmãs Ruhama.
2 Plaidez contre votre mère ; car elle n’est point ma femme, et je ne suis pas son mari. Et j’ôterai de devant ma face sa prostitution, et son adultère du milieu de ses mamelles,
2 Protestai contra vossa mãe, protestai, porque já não é minha mulher e já não sou seu marido. Afaste ela de sua face suas fornicações e seus adultérios de entre os seus seios,
3 Afin de la mettre nue, et de la remettre comme elle était le jour de sa naissance ; et je ferai d’elle un désert, et je la traiterai comme une terre aride ; et je la tuerai par la soif ;
3 para que eu não a desnude como no dia de seu nascimento e não a torne como um deserto; para que eu não a reduza a uma terra seca e não a deixe perecer de sede.
4 Et je n’aurai point pitié de ses enfants ; car ce sont des enfants de prostitution.
4 Não terei compaixão de seus filhos, porque são adulterinos.
5 Leur mère s’est prostituée ; celle qui les a portés les a couverts de honte ; elle a dit : Je m’en irai après mes amants qui me donnent mon pain, et mon eau, et mes vêtements, et mon linge, et mon huile, et tout ce qui m’est nécessaire.
5 Sim, sua mãe cometeu o adultério, desonrou-se aquela que o concebeu. Ela disse consigo mesma: Seguirei os meus amantes, que me dão meu pão e minha água, minha lã e meu linho, meu óleo e minha bebida.
6 C’est pourquoi je ferme sa voie avec des épines, et je bâtirai sur ses routes ; elle ne retrouvera plus son sentier .
6 Por isso, fecharei com espinhos o seu caminho; cercá-lo-ei com um muro e ela não encontrará mais saída.
7 Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : Je vais partir, je vais retourner auprès de mon premier mari ; car, pour moi, il faisait meilleur alors que maintenant .
7 Perseguirá os seus amantes mas não os alcançará; procurá-los-á, mas não os encontrará. Então dirá: Voltarei para o meu primeiro marido, porque eu era outrora mais feliz que agora.
8 Et elle n’a point connu que je lui avais donné du pain, du vin et de l’huile, et que je l’avais comblée d’argent, et elle a fait à Baal des idoles d’argent et d’or.
8 Ela não reconheceu que era eu quem lhe dava o trigo, o vinho e o óleo, e quem lhe prodigalizava a prata {e o ouro que se consagra a Baal}.
9 À cause de cela, je m’en retournerai, je prendrai mon blé lors de la moisson, et mon vin lors de la vendange ; et je reprendrai mes vêtements et mon linge, pour ne plus couvrir sa nudité.
9 Por isso retomarei o meu trigo no seu tempo, e o meu vinho na sua estação; retirarei minha lã e meu linho, com que cobria a sua nudez.
10 Et désormais je révélerai à ses amants son impureté, et nul ne la délivrera de mes mains.
10 Vou descobrir sua abjeção aos olhos de seus amantes e ninguém a libertará de minha mão.
11 Et je supprimerai toutes ses joies, toutes ses fêtes, toutes ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
11 Porei fim a todos os seus divertimentos, suas festividades, suas luas novas, seus sábados e a todas as suas festas.
12 Et je détruirai sa vigne et ses figuiers, parce qu’elle a dit : Ce sont les salaires que m’ont donnés mes amants. Et moi, j’en ferai un témoignage ; les bêtes des champs viendront y paître, et les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre .
12 Devastarei sua vinha e sua figueira, das quais dizia: Eis a paga que me deram meus amantes. Farei delas um matagal, que os animais selvagens devorarão.
13 Je lui ferai expier les jours où elle a sacrifié à Baal, et où elle a mis ses pendants d’oreilles et ses colliers pour s’en aller après son amant. Et elle n’a oublié, dit le Seigneur.
13 Eu a farei expiar os dias de Baal, quando lhe queimava ofertas, ataviada de seu colar e de suas jóias para cortejar os seus amantes, sem pensar mais em mim. - Oráculo de Senhor.
14 C’est pourquoi je l’égarerai et je l’enverrai dans le désert, et je parlerai à son cœur.
14 Por isso a atrairei, conduzi-la-ei ao deserto e falar-lhe-ei ao coração.
15 Et de là je lui rendrai ses possessions et la vallée d’Achor , pour lui ouvrir l’intelligence. Et là elle s’humiliera autant de jours qu’a duré sa jeunesse, et autant de jours qu’elle a mis à revenir de la terre d’Égypte.
15 Dar-lhe-ei as suas vinhas e o vale de Acor, como porta de esperança. Aí ela se tornará como no tempo de sua juventude, como nos dias em que subiu da terra do Egito.
16 Et ceci arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur ; elle m’appellera Mon époux , et elle ne m’appellera plus Baal.
16 Naquele dia - diz o Senhor - tu me chamarás: Meu marido, e não mais: Meu Baal.
17 Et j’ôterai de sa bouche les noms de Baal, et l’on ne s’en souviendra plus.
17 Não lhe deixarei mais na boca os nomes de Baal e ninguém pronunciará tais nomes.
18 Et en ce jour-là j’établirai une alliance entre eux et les bêtes sauvages , et les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; et je briserai sur la terre l’arc, le glaive et les armes de guerre, et je t’y installerai avec l’espérance.
18 Farei para eles, naquele dia, uma aliança com os animais selvagens, as aves do céu e os répteis da terra; farei desaparecer da terra o arco, a espada e a guerra, e os farei repousar com segurança.
19 Et je te prendrai pour épouse dans tous les siècles, et je te prendrai pour épouse en mon équité, en mes jugements, en ma pitié, en ma miséricorde.
19 Desposar-te-ei para sempre, desposar-te-ei conforme a justiça e o direito, com benevolência e ternura.
20 Et je te prendrai pour épouse avec confiance, et tu reconnaîtras le Seigneur.
20 Desposar-te-ei com fidelidade, e conhecerás o Senhor.
21 Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, que j’exaucerai le ciel, et le ciel exaucera la terre.
21 Naquele dia, diz o Senhor, eu atenderei aos céus, e eles atenderão à terra.
22 Et la terre exaucera le blé, et le vin, et l’huile, et toutes ces choses exauceront Jezraël.
22 A terra atenderá ao trigo, ao mosto e ao óleo, e estes atenderão a Jezrael.
23 Et je la sèmerai pour moi sur la terre, et j’aimerai celle que je n’aimais pas.
23 Farei dele para mim uma terra bem semeada, usarei de misericórdia com Lo-Ruhama, e direi a Lo-Ami: Tu és meu povo!, e ele me dirá: Vós sois meu Deus!.
24 Et je dirai à Non-Mon-Peuple : Tu es mon peuple ; et il dira : Vous êtes le Seigneur mon Dieu.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.