Oséias 2

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dites à votre frère, Mon - Peuple, et à votre sœur Pitié :
1 "Chamem a seus irmãos ‘meu povo’, e a suas irmãs ‘minhas amadas’.
2 Plaidez contre votre mère ; car elle n’est point ma femme, et je ne suis pas son mari. Et j’ôterai de devant ma face sa prostitution, et son adultère du milieu de ses mamelles,
2 "Repreendam sua mãe, repreendam-na, pois ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido. Retire ela do rosto a aparência adúltera e do meio dos seios a infidelidade.
3 Afin de la mettre nue, et de la remettre comme elle était le jour de sa naissance ; et je ferai d’elle un désert, et je la traiterai comme une terre aride ; et je la tuerai par la soif ;
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu; eu farei dela um deserto, eu a transformarei em terra ressequida, e a matarei de sede.
4 Et je n’aurai point pitié de ses enfants ; car ce sont des enfants de prostitution.
4 Não tratarei com amor os seus filhos, porque são filhos de adultério.
5 Leur mère s’est prostituée ; celle qui les a portés les a couverts de honte ; elle a dit : Je m’en irai après mes amants qui me donnent mon pain, et mon eau, et mes vêtements, et mon linge, et mon huile, et tout ce qui m’est nécessaire.
5 A mãe deles foi infiel, engravidou deles e está coberta de vergonha. Pois ela disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão comida, água, lã, linho, azeite e bebida’.
6 C’est pourquoi je ferme sa voie avec des épines, et je bâtirai sur ses routes ; elle ne retrouvera plus son sentier .
6 Por isso bloquearei o caminho dela com espinheiros; eu a cercarei de tal modo que ela não poderá encontrar o seu caminho.
7 Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : Je vais partir, je vais retourner auprès de mon premier mari ; car, pour moi, il faisait meilleur alors que maintenant .
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; procurará por eles, mas não os encontrará. Então ela dirá: ‘Voltarei para o meu marido como no início, pois eu estava bem melhor do que agora’.
8 Et elle n’a point connu que je lui avais donné du pain, du vin et de l’huile, et que je l’avais comblée d’argent, et elle a fait à Baal des idoles d’argent et d’or.
8 Ela não reconheceu que fui eu quem lhe deu o trigo, o vinho e o azeite, quem a cobriu de ouro e de prata, que eles usaram para Baal.
9 À cause de cela, je m’en retournerai, je prendrai mon blé lors de la moisson, et mon vin lors de la vendange ; et je reprendrai mes vêtements et mon linge, pour ne plus couvrir sa nudité.
9 "Por isso levarei o meu trigo quando ele ficar maduro, e o meu vinho quando ficar pronto. Arrancarei dela minha lã e meu linho, que serviam para cobrir a sua nudez.
10 Et désormais je révélerai à ses amants son impureté, et nul ne la délivrera de mes mains.
10 Agora, pois, vou expor a sua lascívia diante dos olhos dos seus amantes; ninguém a livrará das minhas mãos.
11 Et je supprimerai toutes ses joies, toutes ses fêtes, toutes ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
11 Acabarei com a sua alegria: suas festas anuais, suas luas novas, seus dias de sábado e todas as suas festas fixas.
12 Et je détruirai sa vigne et ses figuiers, parce qu’elle a dit : Ce sont les salaires que m’ont donnés mes amants. Et moi, j’en ferai un témoignage ; les bêtes des champs viendront y paître, et les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre .
12 Arruinarei suas videiras e suas figueiras, que, segundo ela, foi pagamento recebido de seus amantes; farei delas um matagal, e os animais selvagens as devorarão.
13 Je lui ferai expier les jours où elle a sacrifié à Baal, et où elle a mis ses pendants d’oreilles et ses colliers pour s’en aller après son amant. Et elle n’a oublié, dit le Seigneur.
13 Eu a castigarei pelos dias em que ela queimou incenso aos baalins; ela se enfeitou com anéis e jóias, e foi atrás dos seus amantes, mas de mim, ela se esqueceu", declara o Senhor.
14 C’est pourquoi je l’égarerai et je l’enverrai dans le désert, et je parlerai à son cœur.
14 "Portanto, agora vou atraí-la; vou levá-la para o deserto e vou falar-lhe com carinho.
15 Et de là je lui rendrai ses possessions et la vallée d’Achor , pour lui ouvrir l’intelligence. Et là elle s’humiliera autant de jours qu’a duré sa jeunesse, et autant de jours qu’elle a mis à revenir de la terre d’Égypte.
15 Ali devolverei a ela as suas vinhas, e farei do vale de Açor uma porta de esperança. Ali ela me responderá como nos dias de sua infância, como no dia em que saiu do Egito.
16 Et ceci arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur ; elle m’appellera Mon époux , et elle ne m’appellera plus Baal.
16 "Naquele dia", declara o Senhor, "você me chamará ‘meu marido’; não me chamará mais ‘meu senhor’.
17 Et j’ôterai de sa bouche les noms de Baal, et l’on ne s’en souviendra plus.
17 Tirarei dos seus lábios os nomes dos baalins; seus nomes não serão mais invocados.
18 Et en ce jour-là j’établirai une alliance entre eux et les bêtes sauvages , et les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; et je briserai sur la terre l’arc, le glaive et les armes de guerre, et je t’y installerai avec l’espérance.
18 Naquele dia farei em favor deles um acordo com os animais do campo, com as aves do céu e com os animais que rastejam pelo chão. Arco, espada e guerra, eu os abolirei da terra, para que todos possam viver em paz.
19 Et je te prendrai pour épouse dans tous les siècles, et je te prendrai pour épouse en mon équité, en mes jugements, en ma pitié, en ma miséricorde.
19 Eu me casarei com você para sempre; eu me casarei com você com justiça e retidão, com amor e compaixão.
20 Et je te prendrai pour épouse avec confiance, et tu reconnaîtras le Seigneur.
20 Eu me casarei com você com fidelidade, e você reconhecerá o Senhor.
21 Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, que j’exaucerai le ciel, et le ciel exaucera la terre.
21 "Naquele dia eu responderei", declara o Senhor. "Responderei aos céus, e eles responderão à terra;
22 Et la terre exaucera le blé, et le vin, et l’huile, et toutes ces choses exauceront Jezraël.
22 e a terra responderá ao cereal, ao vinho e ao azeite, e eles responderão a Jezreel.
23 Et je la sèmerai pour moi sur la terre, et j’aimerai celle que je n’aimais pas.
23 Eu a plantarei para mim mesmo na terra; tratarei com amor aquela que chamei Não amada. Direi àquele chamado ‘Não-meu-povo’: Você é meu povo; e ele dirá: ‘Tu és o meu Deus’. "
24 Et je dirai à Non-Mon-Peuple : Tu es mon peuple ; et il dira : Vous êtes le Seigneur mon Dieu.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.