Oséias 2
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dites à votre frère, Mon - Peuple, et à votre sœur Pitié :
1 Chamai a vosso irmão Meu-Povo e a vossa irmã, Favor.
2 Plaidez contre votre mère ; car elle n’est point ma femme, et je ne suis pas son mari. Et j’ôterai de devant ma face sa prostitution, et son adultère du milieu de ses mamelles,
2 Repreendei vossa mãe, repreendei-a, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido, para que ela afaste as suas prostituições de sua presença e os seus adultérios de entre os seus seios;
3 Afin de la mettre nue, et de la remettre comme elle était le jour de sa naissance ; et je ferai d’elle un désert, et je la traiterai comme une terre aride ; et je la tuerai par la soif ;
3 para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a torne semelhante a um deserto, e a faça como terra seca, e a mate à sede,
4 Et je n’aurai point pitié de ses enfants ; car ce sont des enfants de prostitution.
4 e não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
5 Leur mère s’est prostituée ; celle qui les a portés les a couverts de honte ; elle a dit : Je m’en irai après mes amants qui me donnent mon pain, et mon eau, et mes vêtements, et mon linge, et mon huile, et tout ce qui m’est nécessaire.
5 Pois sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente, porque diz: Irei atrás de meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
6 C’est pourquoi je ferme sa voie avec des épines, et je bâtirai sur ses routes ; elle ne retrouvera plus son sentier .
6 Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos; e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
7 Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : Je vais partir, je vais retourner auprès de mon premier mari ; car, pour moi, il faisait meilleur alors que maintenant .
7 Ela irá em seguimento de seus amantes, porém não os alcançará; buscá-los-á, sem, contudo, os achar; então, dirá: Irei e tornarei para o meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
8 Et elle n’a point connu que je lui avais donné du pain, du vin et de l’huile, et que je l’avais comblée d’argent, et elle a fait à Baal des idoles d’argent et d’or.
8 Ela, pois, não soube que eu é que lhe dei o trigo, e o vinho, e o óleo, e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 À cause de cela, je m’en retournerai, je prendrai mon blé lors de la moisson, et mon vin lors de la vendange ; et je reprendrai mes vêtements et mon linge, pour ne plus couvrir sa nudité.
9 Portanto, tornar-me-ei, e reterei, a seu tempo, o meu trigo e o meu vinho, e arrebatarei a minha lã e o meu linho, que lhe deviam cobrir a nudez.
10 Et désormais je révélerai à ses amants son impureté, et nul ne la délivrera de mes mains.
10 Agora, descobrirei as suas vergonhas aos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Et je supprimerai toutes ses joies, toutes ses fêtes, toutes ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
11 Farei cessar todo o seu gozo, as suas Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
12 Et je détruirai sa vigne et ses figuiers, parce qu’elle a dit : Ce sont les salaires que m’ont donnés mes amants. Et moi, j’en ferai un témoignage ; les bêtes des champs viendront y paître, et les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre .
12 Devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: Esta é a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as bestas-feras do campo as devorarão.
13 Je lui ferai expier les jours où elle a sacrifié à Baal, et où elle a mis ses pendants d’oreilles et ses colliers pour s’en aller après son amant. Et elle n’a oublié, dit le Seigneur.
13 Castigá-la-ei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se adornou com as suas arrecadas e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu, diz o Senhor .
14 C’est pourquoi je l’égarerai et je l’enverrai dans le désert, et je parlerai à son cœur.
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Et de là je lui rendrai ses possessions et la vallée d’Achor , pour lui ouvrir l’intelligence. Et là elle s’humiliera autant de jours qu’a duré sa jeunesse, et autant de jours qu’elle a mis à revenir de la terre d’Égypte.
15 E lhe darei, dali, as suas vinhas e o vale de Acor por porta de esperança; será ela obsequiosa como nos dias da sua mocidade e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 Et ceci arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur ; elle m’appellera Mon époux , et elle ne m’appellera plus Baal.
16 Naquele dia, diz o Senhor , ela me chamará: Meu marido e já não me chamará: Meu Baal.
17 Et j’ôterai de sa bouche les noms de Baal, et l’on ne s’en souviendra plus.
17 Da sua boca tirarei os nomes dos baalins, e não mais se lembrará desses nomes.
18 Et en ce jour-là j’établirai une alliance entre eux et les bêtes sauvages , et les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; et je briserai sur la terre l’arc, le glaive et les armes de guerre, et je t’y installerai avec l’espérance.
18 Naquele dia, farei a favor dela aliança com as bestas-feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e tirarei desta o arco, e a espada, e a guerra e farei o meu povo repousar em segurança.
19 Et je te prendrai pour épouse dans tous les siècles, et je te prendrai pour épouse en mon équité, en mes jugements, en ma pitié, en ma miséricorde.
19 Desposar-te-ei comigo para sempre; desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias;
20 Et je te prendrai pour épouse avec confiance, et tu reconnaîtras le Seigneur.
20 desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor .
21 Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, que j’exaucerai le ciel, et le ciel exaucera la terre.
21 Naquele dia, eu serei obsequioso, diz o Senhor , obsequioso aos céus, e estes, à terra;
22 Et la terre exaucera le blé, et le vin, et l’huile, et toutes ces choses exauceront Jezraël.
22 a terra, obsequiosa ao trigo, e ao vinho, e ao óleo; e estes, a Jezreel.
23 Et je la sèmerai pour moi sur la terre, et j’aimerai celle que je n’aimais pas.
23 Semearei Israel para mim na terra e compadecer-me-ei da Desfavorecida; e a Não-Meu-Povo direi: Tu és o meu povo! Ele dirá: Tu és o meu Deus!
24 Et je dirai à Non-Mon-Peuple : Tu es mon peuple ; et il dira : Vous êtes le Seigneur mon Dieu.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.