Oséias 2
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dites à votre frère, Mon - Peuple, et à votre sœur Pitié :
1 “Nesse dia, vocês chamarão seus irmãos de Ami, ‘Meu Povo’, e chamarão suas irmãs de Ruama, ‘Minhas Amadas’.”
2 Plaidez contre votre mère ; car elle n’est point ma femme, et je ne suis pas son mari. Et j’ôterai de devant ma face sa prostitution, et son adultère du milieu de ses mamelles,
2 “Apresentem acusações contra sua mãe, pois ela já não é minha esposa, e eu já não sou seu marido. Digam-lhe que remova do rosto a maquiagem de prostituta e que tire as roupas que deixam os seios à mostra.
3 Afin de la mettre nue, et de la remettre comme elle était le jour de sa naissance ; et je ferai d’elle un désert, et je la traiterai comme une terre aride ; et je la tuerai par la soif ;
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu. Permitirei que morra de sede, como numa terra seca e desolada.
4 Et je n’aurai point pitié de ses enfants ; car ce sont des enfants de prostitution.
4 E não amarei seus filhos, pois foram concebidos em prostituição.
5 Leur mère s’est prostituée ; celle qui les a portés les a couverts de honte ; elle a dit : Je m’en irai après mes amants qui me donnent mon pain, et mon eau, et mes vêtements, et mon linge, et mon huile, et tout ce qui m’est nécessaire.
5 Sua mãe é uma prostituta indecente que engravidou de forma vergonhosa. Disse: ‘Irei atrás de outros amantes e me venderei a eles em troca de comida e água, em troca de roupas de lã e de linho, em troca de azeite e bebidas’.
6 C’est pourquoi je ferme sa voie avec des épines, et je bâtirai sur ses routes ; elle ne retrouvera plus son sentier .
6 “Por isso a cercarei com espinheiros; levantarei um muro à frente dela para fazê-la se perder em seu caminho.
7 Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : Je vais partir, je vais retourner auprès de mon premier mari ; car, pour moi, il faisait meilleur alors que maintenant .
7 Quando correr atrás de seus amantes, não os alcançará. Procurará por eles, mas não os encontrará. Então pensará: ‘Voltarei para meu marido, pois com ele estava melhor que agora’.
8 Et elle n’a point connu que je lui avais donné du pain, du vin et de l’huile, et que je l’avais comblée d’argent, et elle a fait à Baal des idoles d’argent et d’or.
8 Ela não entende que tudo que tem foi dado por mim: o trigo, o vinho novo, o azeite. Dei-lhe até mesmo prata e ouro, mas ela ofereceu meus presentes a Baal.
9 À cause de cela, je m’en retournerai, je prendrai mon blé lors de la moisson, et mon vin lors de la vendange ; et je reprendrai mes vêtements et mon linge, pour ne plus couvrir sa nudité.
9 “Agora, porém, tomarei de volta o trigo e o vinho que lhe providenciei a cada colheita. Tomarei as roupas de lã e de linho que lhe dei para cobrir sua nudez.
10 Et désormais je révélerai à ses amants son impureté, et nul ne la délivrera de mes mains.
10 Eu a deixarei nua em público, à vista de todos os seus amantes. Ninguém será capaz de livrá-la de minhas mãos.
11 Et je supprimerai toutes ses joies, toutes ses fêtes, toutes ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
11 Acabarei com suas celebrações, com suas festas de lua nova e seus sábados, com todos os seus feriados.
12 Et je détruirai sa vigne et ses figuiers, parce qu’elle a dit : Ce sont les salaires que m’ont donnés mes amants. Et moi, j’en ferai un témoignage ; les bêtes des champs viendront y paître, et les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre .
12 Destruirei suas videiras e figueiras, que ela diz ter recebido de seus amantes. Farei que se tornem densos matagais, onde animais selvagens comerão os frutos.
13 Je lui ferai expier les jours où elle a sacrifié à Baal, et où elle a mis ses pendants d’oreilles et ses colliers pour s’en aller après son amant. Et elle n’a oublié, dit le Seigneur.
13 Eu a castigarei por todas as vezes que queimou incenso a suas imagens de Baal, que colocou brincos e joias e saiu atrás de seus amantes, mas se esqueceu de mim”, diz o S
14 C’est pourquoi je l’égarerai et je l’enverrai dans le désert, et je parlerai à son cœur.
14 “Contudo, eu a conquistarei de volta; ao deserto a levarei e lhe falarei com carinho.
15 Et de là je lui rendrai ses possessions et la vallée d’Achor , pour lui ouvrir l’intelligence. Et là elle s’humiliera autant de jours qu’a duré sa jeunesse, et autant de jours qu’elle a mis à revenir de la terre d’Égypte.
15 Devolverei suas videiras e transformarei o vale de Acor Ela se entregará a mim, como fez há muito tempo, quando era jovem, quando eu a libertei da escravidão no Egito.
16 Et ceci arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur ; elle m’appellera Mon époux , et elle ne m’appellera plus Baal.
16 Nesse dia”, diz o S enhor , “você me chamará de ‘meu marido’, e não de ‘meu senhor’.
17 Et j’ôterai de sa bouche les noms de Baal, et l’on ne s’en souviendra plus.
17 Limparei de seus lábios os nomes de Baal, e você nunca mais os pronunciará.
18 Et en ce jour-là j’établirai une alliance entre eux et les bêtes sauvages , et les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; et je briserai sur la terre l’arc, le glaive et les armes de guerre, et je t’y installerai avec l’espérance.
18 Nesse dia, farei uma aliança com todos os animais selvagens, com as aves do céu e com todos os animais que rastejam pelo chão, para que não lhe façam mal. Removerei da terra todas as armas de guerra, as espadas e os arcos, para que você viva em paz e segurança.
19 Et je te prendrai pour épouse dans tous les siècles, et je te prendrai pour épouse en mon équité, en mes jugements, en ma pitié, en ma miséricorde.
19 Eu me casarei com você para sempre, e lhe mostrarei retidão e justiça, amor e compaixão.
20 Et je te prendrai pour épouse avec confiance, et tu reconnaîtras le Seigneur.
20 Serei fiel a você e a tornarei minha, e você conhecerá a mim, o S
21 Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, que j’exaucerai le ciel, et le ciel exaucera la terre.
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o S “Responderei aos céus, e os céus responderão à terra.
22 Et la terre exaucera le blé, et le vin, et l’huile, et toutes ces choses exauceront Jezraël.
22 A terra responderá aos clamores do trigo, das videiras e das oliveiras. E eles, por sua vez, responderão: ‘Deus semeia!’.
23 Et je la sèmerai pour moi sur la terre, et j’aimerai celle que je n’aimais pas.
23 Então semearei uma safra de israelitas e os farei crescer para mim mesmo. Mostrarei amor por aquela que chamei ‘Não Amada’. E àqueles que chamei ‘Não Meu Povo’, direi: ‘Agora vocês são meu povo’. E eles responderão: ‘Tu és nosso Deus!’”.
24 Et je dirai à Non-Mon-Peuple : Tu es mon peuple ; et il dira : Vous êtes le Seigneur mon Dieu.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.