Oséias 2
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dites à votre frère, Mon - Peuple, et à votre sœur Pitié :
1 Chamem seus irmãos de Ami, e suas irmãs de Ruamá.
2 Plaidez contre votre mère ; car elle n’est point ma femme, et je ne suis pas son mari. Et j’ôterai de devant ma face sa prostitution, et son adultère du milieu de ses mamelles,
2 “Acusem a mãe de vocês, acusem-na, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido. Que ela afaste as suas prostituições de sua presença e os seus adultérios de entre os seus seios.
3 Afin de la mettre nue, et de la remettre comme elle était le jour de sa naissance ; et je ferai d’elle un désert, et je la traiterai comme une terre aride ; et je la tuerai par la soif ;
3 Do contrário, eu a deixarei sem roupa e nua como no dia em que nasceu. Eu a tornarei semelhante a um deserto, a uma terra seca, e deixarei que morra de sede.
4 Et je n’aurai point pitié de ses enfants ; car ce sont des enfants de prostitution.
4 E não terei compaixão de seus filhos, porque são filhos de uma prostituta.
5 Leur mère s’est prostituée ; celle qui les a portés les a couverts de honte ; elle a dit : Je m’en irai après mes amants qui me donnent mon pain, et mon eau, et mes vêtements, et mon linge, et mon huile, et tout ce qui m’est nécessaire.
5 Pois a mãe deles se prostituiu; aquela que os concebeu agiu de forma vergonhosa. Porque disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu azeite e as minhas bebidas.’”
6 C’est pourquoi je ferme sa voie avec des épines, et je bâtirai sur ses routes ; elle ne retrouvera plus son sentier .
6 “Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
7 Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : Je vais partir, je vais retourner auprès de mon premier mari ; car, pour moi, il faisait meilleur alors que maintenant .
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: ‘Vou voltar para o meu primeiro marido, porque a minha vida era melhor naquele tempo do que agora.’
8 Et elle n’a point connu que je lui avais donné du pain, du vin et de l’huile, et que je l’avais comblée d’argent, et elle a fait à Baal des idoles d’argent et d’or.
8 Ela não reconheceu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 À cause de cela, je m’en retournerai, je prendrai mon blé lors de la moisson, et mon vin lors de la vendange ; et je reprendrai mes vêtements et mon linge, pour ne plus couvrir sa nudité.
9 Portanto, farei com que, no devido tempo, ela devolva o meu trigo e o meu vinho. Tirarei dela a minha lã e o meu linho, que deviam cobrir a sua nudez.
10 Et désormais je révélerai à ses amants son impureté, et nul ne la délivrera de mes mains.
10 Agora descobrirei as suas vergonhas aos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Et je supprimerai toutes ses joies, toutes ses fêtes, toutes ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
11 Farei cessar toda a sua alegria, as suas festas, as Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
12 Et je détruirai sa vigne et ses figuiers, parce qu’elle a dit : Ce sont les salaires que m’ont donnés mes amants. Et moi, j’en ferai un témoignage ; les bêtes des champs viendront y paître, et les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre .
12 Devastarei as suas videiras e as suas figueiras, das quais ela diz: ‘Este é o pagamento que recebi dos meus amantes.’ Farei com que virem mato, e os animais selvagens as devorarão.
13 Je lui ferai expier les jours où elle a sacrifié à Baal, et où elle a mis ses pendants d’oreilles et ses colliers pour s’en aller après son amant. Et elle n’a oublié, dit le Seigneur.
13 Eu a castigarei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se enfeitou com os seus pendentes e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu”, diz o
14 C’est pourquoi je l’égarerai et je l’enverrai dans le désert, et je parlerai à son cœur.
14 “Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Et de là je lui rendrai ses possessions et la vallée d’Achor , pour lui ouvrir l’intelligence. Et là elle s’humiliera autant de jours qu’a duré sa jeunesse, et autant de jours qu’elle a mis à revenir de la terre d’Égypte.
15 E ali eu lhe devolverei as suas vinhas e farei do vale de Acor uma porta de esperança. Ali ela me responderá como nos dias da sua mocidade e como no dia em que saiu da terra do Egito.
16 Et ceci arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur ; elle m’appellera Mon époux , et elle ne m’appellera plus Baal.
16 Naquele dia”, diz o “ela me chamará de ‘Meu Marido’, e não me chamará mais de ‘Meu Baal’.
17 Et j’ôterai de sa bouche les noms de Baal, et l’on ne s’en souviendra plus.
17 Removerei da sua boca os nomes dos baalins, e ela não mais se lembrará desses nomes.
18 Et en ce jour-là j’établirai une alliance entre eux et les bêtes sauvages , et les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; et je briserai sur la terre l’arc, le glaive et les armes de guerre, et je t’y installerai avec l’espérance.
18 Naquele dia, farei a favor dela uma aliança com os animais selvagens, com as aves do céu e com os animais que rastejam sobre a terra. Tirarei da terra o arco, a espada e a guerra e farei com que o meu povo repouse em segurança.
19 Et je te prendrai pour épouse dans tous les siècles, et je te prendrai pour épouse en mon équité, en mes jugements, en ma pitié, en ma miséricorde.
19 Farei de você a minha esposa para sempre. Farei de você a minha esposa em justiça, em juízo, em bondade e em misericórdia.
20 Et je te prendrai pour épouse avec confiance, et tu reconnaîtras le Seigneur.
20 Farei de você a minha esposa em fidelidade, e você conhecerá o
21 Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, que j’exaucerai le ciel, et le ciel exaucera la terre.
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o “responderei aos céus, e estes responderão à terra;
22 Et la terre exaucera le blé, et le vin, et l’huile, et toutes ces choses exauceront Jezraël.
22 a terra responderá ao trigo, ao vinho e ao azeite; e estes responderão a Jezreel.
23 Et je la sèmerai pour moi sur la terre, et j’aimerai celle que je n’aimais pas.
23 Semearei Israel para mim mesmo na terra e terei compaixão de Lo-Ruamá. E para Lo-Ami direi: ‘Você é o meu povo!’ Ele responderá: ‘Tu és o meu Deus!’”
24 Et je dirai à Non-Mon-Peuple : Tu es mon peuple ; et il dira : Vous êtes le Seigneur mon Dieu.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.