Jó 7
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 La vie de l’homme sur la terre est-elle autre chose qu’une épreuve ? Son existence n’est-elle pas celle d’un mercenaire à la journée ;
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Ou comme l’esclave qui craint son maître, et ne gagne que de l’ombre , ou comme celle du journalier qui attend son salaire ?
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Pour moi pareillement j’ai enduré des mois vides, il ne m’a été donné que des nuit de douleurs.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Si je me couche, je me dis : Quand viendra le jour ? et si je me lève : Quand viendra le soir ? Et je suis plein de souffrances du soir à l’aurore.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Mon corps est couvert de la poussière des vers ; j’amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Ma vie est plus rapide que la parole ; elle s’est consumée en une espérance déçue.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Souvenez-vous, Seigneur que ma vie n’est , qu’un souffle, et que mon œil ne verra plus rien d’heureux.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 L’œil de celui qui me voit ne me verra plus ; vous jetez un regard sur moi, et je ne suis plus,
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 De même qu’un nuage qui s’est fondu dans le ciel. Car une fois descendu aux enfers, l’homme n’en remontera jamais.
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le connaîtra plus.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 C’est pourquoi je n’épargnerai pas les discours ; je parlerai dans l’angoisse où je suis ; j’ai hâte d’épancher l’amertume de mon âme .
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Suis-je une mer ; suis-je un dragon pour que vous m’enfermiez ainsi ?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 J’ai dit Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 Vous m’effrayez par des songes, vous m’épouvantez par des visions.
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Retirez de ma vie le souffle ; que la mort désunisse mes os.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée. Détournez-vous de moi , car ma vie est inutile, est vaine.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Qu’est-ce donc que l’homme pour que vous l’honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée ? quoique sa volonté demeurât toujours soumise. Ainsi, Job se laisse aller à des plaintes qui n’affectent en lui que la partie inférieure et sensible de la nature.
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Ne le visiterez-vous pas avant le jour ? et le jugerez-vous pendant les heures du repos ?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Jusqu’à quand me retiendrez-vous ? et ne me laisserez-vous pas même avaler ma salive ?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Si j’ai péché, que pourrais-je faire, ô vous qui connaissez la pensée des hommes ? Pourquoi m’avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes, et d’être pour vous un fardeau ?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Pourquoi n’avez-vous pas mis en oubli mon iniquité et ne m’avez-vous point purifié de mon péché ? Je vais tout à l’heure entrer dans la terre ; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.