Jó 7

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La vie de l’homme sur la terre est-elle autre chose qu’une épreuve ? Son existence n’est-elle pas celle d’un mercenaire à la journée ;
1 Porventura, não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Ou comme l’esclave qui craint son maître, et ne gagne que de l’ombre , ou comme celle du journalier qui attend son salaire ?
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Pour moi pareillement j’ai enduré des mois vides, il ne m’a été donné que des nuit de douleurs.
3 assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
4 Si je me couche, je me dis : Quand viendra le jour ? et si je me lève : Quand viendra le soir ? Et je suis plein de souffrances du soir à l’aurore.
4 Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 Mon corps est couvert de la poussière des vers ; j’amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada e se fez abominável.
6 Ma vie est plus rapide que la parole ; elle s’est consumée en une espérance déçue.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.
7 Souvenez-vous, Seigneur que ma vie n’est , qu’un souffle, et que mon œil ne verra plus rien d’heureux.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 L’œil de celui qui me voit ne me verra plus ; vous jetez un regard sur moi, et je ne suis plus,
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 De même qu’un nuage qui s’est fondu dans le ciel. Car une fois descendu aux enfers, l’homme n’en remontera jamais.
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le connaîtra plus.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 C’est pourquoi je n’épargnerai pas les discours ; je parlerai dans l’angoisse où je suis ; j’ai hâte d’épancher l’amertume de mon âme .
11 Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer ; suis-je un dragon pour que vous m’enfermiez ainsi ?
12 Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 J’ai dit Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
14 Vous m’effrayez par des songes, vous m’épouvantez par des visions.
14 Então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 Retirez de ma vie le souffle ; que la mort désunisse mes os.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, a estrangulação; e, antes, a morte do que estes meus ossos.
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée. Détournez-vous de moi , car ma vie est inutile, est vaine.
16 A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.
17 Qu’est-ce donc que l’homme pour que vous l’honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée ? quoique sa volonté demeurât toujours soumise. Ainsi, Job se laisse aller à des plaintes qui n’affectent en lui que la partie inférieure et sensible de la nature.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 Ne le visiterez-vous pas avant le jour ? et le jugerez-vous pendant les heures du repos ?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Jusqu’à quand me retiendrez-vous ? et ne me laisserez-vous pas même avaler ma salive ?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Si j’ai péché, que pourrais-je faire, ô vous qui connaissez la pensée des hommes ? Pourquoi m’avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes, et d’être pour vous un fardeau ?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Pourquoi n’avez-vous pas mis en oubli mon iniquité et ne m’avez-vous point purifié de mon péché ? Je vais tout à l’heure entrer dans la terre ; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
21 E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.