Jó 7

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La vie de l’homme sur la terre est-elle autre chose qu’une épreuve ? Son existence n’est-elle pas celle d’un mercenaire à la journée ;
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Ou comme l’esclave qui craint son maître, et ne gagne que de l’ombre , ou comme celle du journalier qui attend son salaire ?
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 Pour moi pareillement j’ai enduré des mois vides, il ne m’a été donné que des nuit de douleurs.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Si je me couche, je me dis : Quand viendra le jour ? et si je me lève : Quand viendra le soir ? Et je suis plein de souffrances du soir à l’aurore.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Mon corps est couvert de la poussière des vers ; j’amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Ma vie est plus rapide que la parole ; elle s’est consumée en une espérance déçue.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Souvenez-vous, Seigneur que ma vie n’est , qu’un souffle, et que mon œil ne verra plus rien d’heureux.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 L’œil de celui qui me voit ne me verra plus ; vous jetez un regard sur moi, et je ne suis plus,
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 De même qu’un nuage qui s’est fondu dans le ciel. Car une fois descendu aux enfers, l’homme n’en remontera jamais.
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le connaîtra plus.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 C’est pourquoi je n’épargnerai pas les discours ; je parlerai dans l’angoisse où je suis ; j’ai hâte d’épancher l’amertume de mon âme .
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Suis-je une mer ; suis-je un dragon pour que vous m’enfermiez ainsi ?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 J’ai dit Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 Vous m’effrayez par des songes, vous m’épouvantez par des visions.
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Retirez de ma vie le souffle ; que la mort désunisse mes os.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée. Détournez-vous de moi , car ma vie est inutile, est vaine.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Qu’est-ce donc que l’homme pour que vous l’honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée ? quoique sa volonté demeurât toujours soumise. Ainsi, Job se laisse aller à des plaintes qui n’affectent en lui que la partie inférieure et sensible de la nature.
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Ne le visiterez-vous pas avant le jour ? et le jugerez-vous pendant les heures du repos ?
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Jusqu’à quand me retiendrez-vous ? et ne me laisserez-vous pas même avaler ma salive ?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Si j’ai péché, que pourrais-je faire, ô vous qui connaissez la pensée des hommes ? Pourquoi m’avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes, et d’être pour vous un fardeau ?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Pourquoi n’avez-vous pas mis en oubli mon iniquité et ne m’avez-vous point purifié de mon péché ? Je vais tout à l’heure entrer dans la terre ; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.