Jó 7
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La vie de l’homme sur la terre est-elle autre chose qu’une épreuve ? Son existence n’est-elle pas celle d’un mercenaire à la journée ;
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 Ou comme l’esclave qui craint son maître, et ne gagne que de l’ombre , ou comme celle du journalier qui attend son salaire ?
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Pour moi pareillement j’ai enduré des mois vides, il ne m’a été donné que des nuit de douleurs.
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 Si je me couche, je me dis : Quand viendra le jour ? et si je me lève : Quand viendra le soir ? Et je suis plein de souffrances du soir à l’aurore.
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 Mon corps est couvert de la poussière des vers ; j’amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 Ma vie est plus rapide que la parole ; elle s’est consumée en une espérance déçue.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Souvenez-vous, Seigneur que ma vie n’est , qu’un souffle, et que mon œil ne verra plus rien d’heureux.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 L’œil de celui qui me voit ne me verra plus ; vous jetez un regard sur moi, et je ne suis plus,
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 De même qu’un nuage qui s’est fondu dans le ciel. Car une fois descendu aux enfers, l’homme n’en remontera jamais.
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le connaîtra plus.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 C’est pourquoi je n’épargnerai pas les discours ; je parlerai dans l’angoisse où je suis ; j’ai hâte d’épancher l’amertume de mon âme .
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer ; suis-je un dragon pour que vous m’enfermiez ainsi ?
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 J’ai dit Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 Vous m’effrayez par des songes, vous m’épouvantez par des visions.
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 Retirez de ma vie le souffle ; que la mort désunisse mes os.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée. Détournez-vous de moi , car ma vie est inutile, est vaine.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 Qu’est-ce donc que l’homme pour que vous l’honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée ? quoique sa volonté demeurât toujours soumise. Ainsi, Job se laisse aller à des plaintes qui n’affectent en lui que la partie inférieure et sensible de la nature.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 Ne le visiterez-vous pas avant le jour ? et le jugerez-vous pendant les heures du repos ?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 Jusqu’à quand me retiendrez-vous ? et ne me laisserez-vous pas même avaler ma salive ?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Si j’ai péché, que pourrais-je faire, ô vous qui connaissez la pensée des hommes ? Pourquoi m’avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes, et d’être pour vous un fardeau ?
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Pourquoi n’avez-vous pas mis en oubli mon iniquité et ne m’avez-vous point purifié de mon péché ? Je vais tout à l’heure entrer dans la terre ; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.