Jó 7
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 La vie de l’homme sur la terre est-elle autre chose qu’une épreuve ? Son existence n’est-elle pas celle d’un mercenaire à la journée ;
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 Ou comme l’esclave qui craint son maître, et ne gagne que de l’ombre , ou comme celle du journalier qui attend son salaire ?
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 Pour moi pareillement j’ai enduré des mois vides, il ne m’a été donné que des nuit de douleurs.
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 Si je me couche, je me dis : Quand viendra le jour ? et si je me lève : Quand viendra le soir ? Et je suis plein de souffrances du soir à l’aurore.
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 Mon corps est couvert de la poussière des vers ; j’amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 Ma vie est plus rapide que la parole ; elle s’est consumée en une espérance déçue.
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 Souvenez-vous, Seigneur que ma vie n’est , qu’un souffle, et que mon œil ne verra plus rien d’heureux.
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 L’œil de celui qui me voit ne me verra plus ; vous jetez un regard sur moi, et je ne suis plus,
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 De même qu’un nuage qui s’est fondu dans le ciel. Car une fois descendu aux enfers, l’homme n’en remontera jamais.
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le connaîtra plus.
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 C’est pourquoi je n’épargnerai pas les discours ; je parlerai dans l’angoisse où je suis ; j’ai hâte d’épancher l’amertume de mon âme .
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer ; suis-je un dragon pour que vous m’enfermiez ainsi ?
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 J’ai dit Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 Vous m’effrayez par des songes, vous m’épouvantez par des visions.
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 Retirez de ma vie le souffle ; que la mort désunisse mes os.
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée. Détournez-vous de moi , car ma vie est inutile, est vaine.
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 Qu’est-ce donc que l’homme pour que vous l’honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée ? quoique sa volonté demeurât toujours soumise. Ainsi, Job se laisse aller à des plaintes qui n’affectent en lui que la partie inférieure et sensible de la nature.
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 Ne le visiterez-vous pas avant le jour ? et le jugerez-vous pendant les heures du repos ?
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Jusqu’à quand me retiendrez-vous ? et ne me laisserez-vous pas même avaler ma salive ?
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 Si j’ai péché, que pourrais-je faire, ô vous qui connaissez la pensée des hommes ? Pourquoi m’avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes, et d’être pour vous un fardeau ?
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Pourquoi n’avez-vous pas mis en oubli mon iniquité et ne m’avez-vous point purifié de mon péché ? Je vais tout à l’heure entrer dans la terre ; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.