Jó 32

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et les trois amis de Job s’abstinrent de lui répondre, car Job était juste devant eux.
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 Et Éliu, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram, en la terre d’Ausis, se courrouça, et il entra, contre Job, en une violente colère, parce qu’il s’était présenté comme juste devant le Seigneur .
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu’ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l’avoir d’abord jugé impie.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Et Éliu avait différé de répondre à Job, car les trois hommes étaient plus que lui avancés en âge.
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 Mais, lorsqu’il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s’emporta.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Et Éliu, fils de Barachiel le Buzite, prenant la parole, dit : Je suis le plus jeune ; vous êtes mes anciens ; voilà pourquoi j’ai gardé le silence, craignant de vous exposer ma science.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Et je me suis dit : Ce n’est point l’âge qui parle, quoiqu’au nombre des années on accorde la sagesse.
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 Mais l’esprit réside parmi les mortels, et le souffle du Tout-Puissant est ce qui les instruit.
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent pas le jugement .
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 Voilà pourquoi j’ai dit : Écoutez-moi, et je vais vous déclarer ce que je sais.
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 Écoutez mes paroles, car je ne cesserai pas que vous n’ayez sondé les paroles .
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 Et j’ai fait attention à ce que vous disiez, et voilà que personne d’entre vous n’a pu répondre aux paroles de Job et les réfuter.
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 Je ne voulais pas que vous disiez : Nous adjoignant au Seigneur , nous avons trouvé la sagesse.
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir le langage qu’il a tenu !
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 Ils ont été frappés de stupeur, ils n’ont rien trouvé à répondre, ils ont laissé tomber leurs propres arguments.
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 J’ai attendu, je n’ai rien dit ; et ils demeuraient immobiles sans répliquer.
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 Et Éliu, continuant, s’écria : Eh bien, je parlerai !
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Car je suis plein de paroles ; l’esprit en mon sein se consume.
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 Ma poitrine est comme une outre close, où bouillonne du vin nouveau ; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Je parlerai pour me soulager un peu ; j’ouvrirai mes lèvres.
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Je ne craindai point l’homme ; je ne me laisserai intimider par aucun mortel.
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 Il n’est point de front qui m’impose ; s’il en est autrement, que les vers me dévorent.
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.