Jó 32
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Et les trois amis de Job s’abstinrent de lui répondre, car Job était juste devant eux.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Et Éliu, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram, en la terre d’Ausis, se courrouça, et il entra, contre Job, en une violente colère, parce qu’il s’était présenté comme juste devant le Seigneur .
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu’ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l’avoir d’abord jugé impie.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Et Éliu avait différé de répondre à Job, car les trois hommes étaient plus que lui avancés en âge.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Mais, lorsqu’il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s’emporta.
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Et Éliu, fils de Barachiel le Buzite, prenant la parole, dit : Je suis le plus jeune ; vous êtes mes anciens ; voilà pourquoi j’ai gardé le silence, craignant de vous exposer ma science.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Et je me suis dit : Ce n’est point l’âge qui parle, quoiqu’au nombre des années on accorde la sagesse.
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Mais l’esprit réside parmi les mortels, et le souffle du Tout-Puissant est ce qui les instruit.
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent pas le jugement .
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 Voilà pourquoi j’ai dit : Écoutez-moi, et je vais vous déclarer ce que je sais.
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Écoutez mes paroles, car je ne cesserai pas que vous n’ayez sondé les paroles .
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 Et j’ai fait attention à ce que vous disiez, et voilà que personne d’entre vous n’a pu répondre aux paroles de Job et les réfuter.
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Je ne voulais pas que vous disiez : Nous adjoignant au Seigneur , nous avons trouvé la sagesse.
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir le langage qu’il a tenu !
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Ils ont été frappés de stupeur, ils n’ont rien trouvé à répondre, ils ont laissé tomber leurs propres arguments.
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 J’ai attendu, je n’ai rien dit ; et ils demeuraient immobiles sans répliquer.
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 Et Éliu, continuant, s’écria : Eh bien, je parlerai !
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Car je suis plein de paroles ; l’esprit en mon sein se consume.
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Ma poitrine est comme une outre close, où bouillonne du vin nouveau ; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Je parlerai pour me soulager un peu ; j’ouvrirai mes lèvres.
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Je ne craindai point l’homme ; je ne me laisserai intimider par aucun mortel.
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 Il n’est point de front qui m’impose ; s’il en est autrement, que les vers me dévorent.
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.