Jó 32
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et les trois amis de Job s’abstinrent de lui répondre, car Job était juste devant eux.
1 Os três amigos de Jó pararam de lhe responder, pois ele insistia em dizer que era inocente.
2 Et Éliu, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram, en la terre d’Ausis, se courrouça, et il entra, contre Job, en une violente colère, parce qu’il s’était présenté comme juste devant le Seigneur .
2 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão, ficou irado. Indignou-se porque Jó se achava mais justo que Deus.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu’ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l’avoir d’abord jugé impie.
3 Também indignou-se com os três amigos de Jó, pois não conseguiram responder a seus argumentos, a fim de demonstrar que Jó estava errado.
4 Et Éliu avait différé de répondre à Job, car les trois hommes étaient plus que lui avancés en âge.
4 Eliú havia esperado os outros falarem, pois eram mais velhos que ele.
5 Mais, lorsqu’il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s’emporta.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada a dizer, expressou sua indignação.
6 Et Éliu, fils de Barachiel le Buzite, prenant la parole, dit : Je suis le plus jeune ; vous êtes mes anciens ; voilà pourquoi j’ai gardé le silence, craignant de vous exposer ma science.
6 Assim, Eliú, filho de Baraquel, o buzita, disse: “Eu sou jovem, e vocês são idosos; por isso me contive e não dei minha opinião.
7 Et je me suis dit : Ce n’est point l’âge qui parle, quoiqu’au nombre des années on accorde la sagesse.
7 Pensei: ‘Os mais velhos devem falar, pois a sabedoria vem com o tempo’.
8 Mais l’esprit réside parmi les mortels, et le souffle du Tout-Puissant est ce qui les instruit.
8 Contudo, há um espírito dentro de cada um, o sopro do Todo-poderoso, que lhe dá entendimento.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent pas le jugement .
9 Nem sempre os de mais idade são sábios; às vezes, os velhos não entendem o que é justo.
10 Voilà pourquoi j’ai dit : Écoutez-moi, et je vais vous déclarer ce que je sais.
10 Portanto, ouçam-me, e eu lhes direi o que penso.
11 Écoutez mes paroles, car je ne cesserai pas que vous n’ayez sondé les paroles .
11 “Esperei todo esse tempo, ouvindo seus argumentos atentamente, observando enquanto procuravam palavras.
12 Et j’ai fait attention à ce que vous disiez, et voilà que personne d’entre vous n’a pu répondre aux paroles de Job et les réfuter.
12 Dei-lhes toda a atenção, mas nenhum de vocês provou que Jó está errado, nem respondeu a seus argumentos.
13 Je ne voulais pas que vous disiez : Nous adjoignant au Seigneur , nous avons trouvé la sagesse.
13 Não venham me dizer: ‘Ele é sábio demais para nós; só Deus pode convencê-lo’.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir le langage qu’il a tenu !
14 Se Jó tivesse discutido comigo, eu não teria respondido como vocês.
15 Ils ont été frappés de stupeur, ils n’ont rien trouvé à répondre, ils ont laissé tomber leurs propres arguments.
15 Estão aí perplexos, sem resposta, sem terem mais o que dizer.
16 J’ai attendu, je n’ai rien dit ; et ils demeuraient immobiles sans répliquer.
16 Devo continuar a esperar, agora que se calaram? Devo também permanecer em silêncio?
17 Et Éliu, continuant, s’écria : Eh bien, je parlerai !
17 Não! Darei minha resposta; também expressarei minha opinião.
18 Car je suis plein de paroles ; l’esprit en mon sein se consume.
18 Pois tenho muito a dizer, e o espírito em mim me impulsiona a falar.
19 Ma poitrine est comme une outre close, où bouillonne du vin nouveau ; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
19 Sou como um barril de vinho sem respiradouro, como uma vasilha de couro prestes a romper.
20 Je parlerai pour me soulager un peu ; j’ouvrirai mes lèvres.
20 Preciso falar para ter alívio; sim, deixem-me responder!
21 Je ne craindai point l’homme ; je ne me laisserai intimider par aucun mortel.
21 Não tomarei partido, nem tentarei bajular ninguém.
22 Il n’est point de front qui m’impose ; s’il en est autrement, que les vers me dévorent.
22 Pois, se tentasse usar de bajulação, meu Criador logo me destruiria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.