Jó 32
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et les trois amis de Job s’abstinrent de lui répondre, car Job était juste devant eux.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Et Éliu, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram, en la terre d’Ausis, se courrouça, et il entra, contre Job, en une violente colère, parce qu’il s’était présenté comme juste devant le Seigneur .
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu’ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l’avoir d’abord jugé impie.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Et Éliu avait différé de répondre à Job, car les trois hommes étaient plus que lui avancés en âge.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Mais, lorsqu’il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s’emporta.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Et Éliu, fils de Barachiel le Buzite, prenant la parole, dit : Je suis le plus jeune ; vous êtes mes anciens ; voilà pourquoi j’ai gardé le silence, craignant de vous exposer ma science.
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Et je me suis dit : Ce n’est point l’âge qui parle, quoiqu’au nombre des années on accorde la sagesse.
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Mais l’esprit réside parmi les mortels, et le souffle du Tout-Puissant est ce qui les instruit.
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent pas le jugement .
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Voilà pourquoi j’ai dit : Écoutez-moi, et je vais vous déclarer ce que je sais.
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Écoutez mes paroles, car je ne cesserai pas que vous n’ayez sondé les paroles .
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 Et j’ai fait attention à ce que vous disiez, et voilà que personne d’entre vous n’a pu répondre aux paroles de Job et les réfuter.
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Je ne voulais pas que vous disiez : Nous adjoignant au Seigneur , nous avons trouvé la sagesse.
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir le langage qu’il a tenu !
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Ils ont été frappés de stupeur, ils n’ont rien trouvé à répondre, ils ont laissé tomber leurs propres arguments.
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 J’ai attendu, je n’ai rien dit ; et ils demeuraient immobiles sans répliquer.
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 Et Éliu, continuant, s’écria : Eh bien, je parlerai !
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Car je suis plein de paroles ; l’esprit en mon sein se consume.
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Ma poitrine est comme une outre close, où bouillonne du vin nouveau ; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Je parlerai pour me soulager un peu ; j’ouvrirai mes lèvres.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Je ne craindai point l’homme ; je ne me laisserai intimider par aucun mortel.
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Il n’est point de front qui m’impose ; s’il en est autrement, que les vers me dévorent.
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.