Jó 32
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et les trois amis de Job s’abstinrent de lui répondre, car Job était juste devant eux.
1 Então, aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Et Éliu, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram, en la terre d’Ausis, se courrouça, et il entra, contre Job, en une violente colère, parce qu’il s’était présenté comme juste devant le Seigneur .
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu’ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l’avoir d’abord jugé impie.
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos; porque, não achando que responder, todavia, condenavam a Jó.
4 Et Éliu avait différé de répondre à Job, car les trois hommes étaient plus que lui avancés en âge.
4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
5 Mais, lorsqu’il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s’emporta.
5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Et Éliu, fils de Barachiel le Buzite, prenant la parole, dit : Je suis le plus jeune ; vous êtes mes anciens ; voilà pourquoi j’ai gardé le silence, craignant de vous exposer ma science.
6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Et je me suis dit : Ce n’est point l’âge qui parle, quoiqu’au nombre des années on accorde la sagesse.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais l’esprit réside parmi les mortels, et le souffle du Tout-Puissant est ce qui les instruit.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz sábios.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent pas le jugement .
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é reto.
10 Voilà pourquoi j’ai dit : Écoutez-moi, et je vais vous déclarer ce que je sais.
10 Pelo que digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Écoutez mes paroles, car je ne cesserai pas que vous n’ayez sondé les paroles .
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
12 Et j’ai fait attention à ce que vous disiez, et voilà que personne d’entre vous n’a pu répondre aux paroles de Job et les réfuter.
12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões.
13 Je ne voulais pas que vous disiez : Nous adjoignant au Seigneur , nous avons trouvé la sagesse.
13 Pelo que não digais: Achamos a sabedoria, Deus o derribou, e não homem algum.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir le langage qu’il a tenu !
14 Ora, ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Ils ont été frappés de stupeur, ils n’ont rien trouvé à répondre, ils ont laissé tomber leurs propres arguments.
15 Estais pasmados, não respondeis mais, faltam-vos as palavras.
16 J’ai attendu, je n’ai rien dit ; et ils demeuraient immobiles sans répliquer.
16 Esperei, pois, mas não falais; porque já parastes, e não respondeis mais.
17 Et Éliu, continuant, s’écria : Eh bien, je parlerai !
17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein de paroles ; l’esprit en mon sein se consume.
18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
19 Ma poitrine est comme une outre close, où bouillonne du vin nouveau ; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar como odres novos.
20 Je parlerai pour me soulager un peu ; j’ouvrirai mes lèvres.
20 Falarei e respirarei; abrirei os meus lábios e responderei.
21 Je ne craindai point l’homme ; je ne me laisserai intimider par aucun mortel.
21 Queira Deus que eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas com o homem!
22 Il n’est point de front qui m’impose ; s’il en est autrement, que les vers me dévorent.
22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.