Jó 24
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du Seigneur ?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Quand les impies ont franchi la barrière pour ravir les troupeaux et les bergers ,
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 Et ont emmené l’âne des orphelins ; ils ont pris pour gage l’âne de la veuve.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice ; tandis que les doux de la terre ensemble se sont cachés .
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Ils se sont précipités comme des ânes dans un champ, débouchant du désert en leur ordre habituel. Ils aiment à donner leur pain aux jeunes hommes .
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Ils ont moissonné avant la saison le champ qui ne leur appartenait pas. Le pauvre a cultivé les vignes des impies sans avoir aliment ni salaire.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Ceux-ci ont forcé des nus à passer des nuits sans vêtements ; ils leur ont ôté la couverture de leurs corps.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Ils les ont réduits à recevoir la pluie des montagnes, et, faute d’abri, à se réfugier dans les rochers.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Ils ont arraché l’orphelin à la mamelle ; ils ont humilié celui qui était tombé.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Ils ont injustement fait dormir les autres sans couverture ; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Ils ont, les iniques, épié les voyageurs en des défilés ; ils n’ont point connu la voie de la justice.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Plusieurs ont été chassés de leurs villes et de leurs propres maisons ; l’âme des enfants a poussé de grands gémissements.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 Pourquoi le Seigneur n’a-t-il point fait tomber sur eux son regard de vengeance ? Tandis que les impies étaient sur la terre, ils ont ignoré la sagesse, ils n’ont point connu les voies de la justice, ils n’ont pas suivi ses sentiers.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Dieu connaît les œuvres de ceux qu’il a abandonnés aux ténèbres, et la nuit ils seront comme le voleur .
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 L’œil de l’adultère a guetté l’heure de l’obscurité, disant : Nul ne me soupçonnera ; et il s’est voilé le visage.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Dans les ténèbres il a percé les maisons ; le jour ils se sont enfermés, et ils ne connaissent point la lumière.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Car le matin est pour eux comme l’ombre de la mort ; et ils sentiront les frayeurs de l’ombre de la mort.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 Ils fuient rapidement comme s’ils glissaient sur l’eau. Maudite soit leur part sur la terre.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Que leurs rejetons apparaissent desséchés sur le sol ; car ils ont ravi la gerbe de l’orphelin.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Dieu, ensuite, s’est souvenu de leur péché ; ils se sont évanouis comme la vapeur de la rosée. Puissent-ils être rétribués selon leurs œuvres ! que tout homme inique soit brisé comme le bois pourri !
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Car il n’a fait aucun bien à la femme stérile ; il n’a point eu compassion de la femme.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Il a renversé les faibles dans sa fureur ; c’est pourquoi, en se levant, il ne se tient point assuré de sa vie .
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 S’il tombe malade, qu’il n’espère point de guérison ; mais qu’il succombe au mal.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Car il a maltraité bien des gens en son orgueil ; il se flétrira donc comme la manne sous l’ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Qui donc pourra dire que j’ai menti, et qui réduira mes paroles à néant ?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.