Jó 24
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du Seigneur ?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Quand les impies ont franchi la barrière pour ravir les troupeaux et les bergers ,
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Et ont emmené l’âne des orphelins ; ils ont pris pour gage l’âne de la veuve.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice ; tandis que les doux de la terre ensemble se sont cachés .
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Ils se sont précipités comme des ânes dans un champ, débouchant du désert en leur ordre habituel. Ils aiment à donner leur pain aux jeunes hommes .
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Ils ont moissonné avant la saison le champ qui ne leur appartenait pas. Le pauvre a cultivé les vignes des impies sans avoir aliment ni salaire.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Ceux-ci ont forcé des nus à passer des nuits sans vêtements ; ils leur ont ôté la couverture de leurs corps.
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Ils les ont réduits à recevoir la pluie des montagnes, et, faute d’abri, à se réfugier dans les rochers.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Ils ont arraché l’orphelin à la mamelle ; ils ont humilié celui qui était tombé.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Ils ont injustement fait dormir les autres sans couverture ; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Ils ont, les iniques, épié les voyageurs en des défilés ; ils n’ont point connu la voie de la justice.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Plusieurs ont été chassés de leurs villes et de leurs propres maisons ; l’âme des enfants a poussé de grands gémissements.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Pourquoi le Seigneur n’a-t-il point fait tomber sur eux son regard de vengeance ? Tandis que les impies étaient sur la terre, ils ont ignoré la sagesse, ils n’ont point connu les voies de la justice, ils n’ont pas suivi ses sentiers.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Dieu connaît les œuvres de ceux qu’il a abandonnés aux ténèbres, et la nuit ils seront comme le voleur .
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 L’œil de l’adultère a guetté l’heure de l’obscurité, disant : Nul ne me soupçonnera ; et il s’est voilé le visage.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 Dans les ténèbres il a percé les maisons ; le jour ils se sont enfermés, et ils ne connaissent point la lumière.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Car le matin est pour eux comme l’ombre de la mort ; et ils sentiront les frayeurs de l’ombre de la mort.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Ils fuient rapidement comme s’ils glissaient sur l’eau. Maudite soit leur part sur la terre.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Que leurs rejetons apparaissent desséchés sur le sol ; car ils ont ravi la gerbe de l’orphelin.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Dieu, ensuite, s’est souvenu de leur péché ; ils se sont évanouis comme la vapeur de la rosée. Puissent-ils être rétribués selon leurs œuvres ! que tout homme inique soit brisé comme le bois pourri !
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Car il n’a fait aucun bien à la femme stérile ; il n’a point eu compassion de la femme.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Il a renversé les faibles dans sa fureur ; c’est pourquoi, en se levant, il ne se tient point assuré de sa vie .
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 S’il tombe malade, qu’il n’espère point de guérison ; mais qu’il succombe au mal.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Car il a maltraité bien des gens en son orgueil ; il se flétrira donc comme la manne sous l’ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Qui donc pourra dire que j’ai menti, et qui réduira mes paroles à néant ?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.