Jó 24
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du Seigneur ?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Quand les impies ont franchi la barrière pour ravir les troupeaux et les bergers ,
2 Há os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Et ont emmené l’âne des orphelins ; ils ont pris pour gage l’âne de la veuve.
3 Levam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi.
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice ; tandis que les doux de la terre ensemble se sont cachés .
4 Desviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se.
5 Ils se sont précipités comme des ânes dans un champ, débouchant du désert en leur ordre habituel. Ils aiment à donner leur pain aux jeunes hommes .
5 Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
6 Ils ont moissonné avant la saison le champ qui ne leur appartenait pas. Le pauvre a cultivé les vignes des impies sans avoir aliment ni salaire.
6 No campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha.
7 Ceux-ci ont forcé des nus à passer des nuits sans vêtements ; ils leur ont ôté la couverture de leurs corps.
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Ils les ont réduits à recevoir la pluie des montagnes, et, faute d’abri, à se réfugier dans les rochers.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Ils ont arraché l’orphelin à la mamelle ; ils ont humilié celui qui était tombé.
9 Orfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor;
10 Ils ont injustement fait dormir les autres sans couverture ; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
10 de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
11 Ils ont, les iniques, épié les voyageurs en des défilés ; ils n’ont point connu la voie de la justice.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
12 Plusieurs ont été chassés de leurs villes et de leurs propres maisons ; l’âme des enfants a poussé de grands gémissements.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal.
13 Pourquoi le Seigneur n’a-t-il point fait tomber sur eux son regard de vengeance ? Tandis que les impies étaient sur la terre, ils ont ignoré la sagesse, ils n’ont point connu les voies de la justice, ils n’ont pas suivi ses sentiers.
13 Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Dieu connaît les œuvres de ceux qu’il a abandonnés aux ténèbres, et la nuit ils seront comme le voleur .
14 De madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 L’œil de l’adultère a guetté l’heure de l’obscurité, disant : Nul ne me soupçonnera ; et il s’est voilé le visage.
15 Aguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto.
16 Dans les ténèbres il a percé les maisons ; le jour ils se sont enfermés, et ils ne connaissent point la lumière.
16 Nas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz.
17 Car le matin est pour eux comme l’ombre de la mort ; et ils sentiront les frayeurs de l’ombre de la mort.
17 Pois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares.
18 Ils fuient rapidement comme s’ils glissaient sur l’eau. Maudite soit leur part sur la terre.
18 Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Que leurs rejetons apparaissent desséchés sur le sol ; car ils ont ravi la gerbe de l’orphelin.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a sepultura aos que pecaram.
20 Dieu, ensuite, s’est souvenu de leur péché ; ils se sont évanouis comme la vapeur de la rosée. Puissent-ils être rétribués selon leurs œuvres ! que tout homme inique soit brisé comme le bois pourri !
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles; como árvore será quebrado o injusto,
21 Car il n’a fait aucun bien à la femme stérile ; il n’a point eu compassion de la femme.
21 aquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva.
22 Il a renversé les faibles dans sa fureur ; c’est pourquoi, en se levant, il ne se tient point assuré de sa vie .
22 Não! Pelo contrário, Deus por sua força prolonga os dias dos valentes; veem-se eles de pé quando desesperavam da vida.
23 S’il tombe malade, qu’il n’espère point de guérison ; mais qu’il succombe au mal.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se estribam; os olhos de Deus estão nos caminhos deles.
24 Car il a maltraité bien des gens en son orgueil ; il se flétrira donc comme la manne sous l’ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os mais; são cortados como as pontas das espigas.
25 Qui donc pourra dire que j’ai menti, et qui réduira mes paroles à néant ?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas razões?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.