Jó 24

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du Seigneur ?
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 Quand les impies ont franchi la barrière pour ravir les troupeaux et les bergers ,
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Et ont emmené l’âne des orphelins ; ils ont pris pour gage l’âne de la veuve.
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice ; tandis que les doux de la terre ensemble se sont cachés .
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 Ils se sont précipités comme des ânes dans un champ, débouchant du désert en leur ordre habituel. Ils aiment à donner leur pain aux jeunes hommes .
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Ils ont moissonné avant la saison le champ qui ne leur appartenait pas. Le pauvre a cultivé les vignes des impies sans avoir aliment ni salaire.
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 Ceux-ci ont forcé des nus à passer des nuits sans vêtements ; ils leur ont ôté la couverture de leurs corps.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Ils les ont réduits à recevoir la pluie des montagnes, et, faute d’abri, à se réfugier dans les rochers.
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Ils ont arraché l’orphelin à la mamelle ; ils ont humilié celui qui était tombé.
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 Ils ont injustement fait dormir les autres sans couverture ; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 Ils ont, les iniques, épié les voyageurs en des défilés ; ils n’ont point connu la voie de la justice.
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 Plusieurs ont été chassés de leurs villes et de leurs propres maisons ; l’âme des enfants a poussé de grands gémissements.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 Pourquoi le Seigneur n’a-t-il point fait tomber sur eux son regard de vengeance ? Tandis que les impies étaient sur la terre, ils ont ignoré la sagesse, ils n’ont point connu les voies de la justice, ils n’ont pas suivi ses sentiers.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 Dieu connaît les œuvres de ceux qu’il a abandonnés aux ténèbres, et la nuit ils seront comme le voleur .
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 L’œil de l’adultère a guetté l’heure de l’obscurité, disant : Nul ne me soupçonnera ; et il s’est voilé le visage.
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 Dans les ténèbres il a percé les maisons ; le jour ils se sont enfermés, et ils ne connaissent point la lumière.
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 Car le matin est pour eux comme l’ombre de la mort ; et ils sentiront les frayeurs de l’ombre de la mort.
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Ils fuient rapidement comme s’ils glissaient sur l’eau. Maudite soit leur part sur la terre.
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 Que leurs rejetons apparaissent desséchés sur le sol ; car ils ont ravi la gerbe de l’orphelin.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Dieu, ensuite, s’est souvenu de leur péché ; ils se sont évanouis comme la vapeur de la rosée. Puissent-ils être rétribués selon leurs œuvres ! que tout homme inique soit brisé comme le bois pourri !
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 Car il n’a fait aucun bien à la femme stérile ; il n’a point eu compassion de la femme.
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 Il a renversé les faibles dans sa fureur ; c’est pourquoi, en se levant, il ne se tient point assuré de sa vie .
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 S’il tombe malade, qu’il n’espère point de guérison ; mais qu’il succombe au mal.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 Car il a maltraité bien des gens en son orgueil ; il se flétrira donc comme la manne sous l’ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 Qui donc pourra dire que j’ai menti, et qui réduira mes paroles à néant ?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.