Jó 24
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du Seigneur ?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Quand les impies ont franchi la barrière pour ravir les troupeaux et les bergers ,
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Et ont emmené l’âne des orphelins ; ils ont pris pour gage l’âne de la veuve.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice ; tandis que les doux de la terre ensemble se sont cachés .
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Ils se sont précipités comme des ânes dans un champ, débouchant du désert en leur ordre habituel. Ils aiment à donner leur pain aux jeunes hommes .
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Ils ont moissonné avant la saison le champ qui ne leur appartenait pas. Le pauvre a cultivé les vignes des impies sans avoir aliment ni salaire.
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Ceux-ci ont forcé des nus à passer des nuits sans vêtements ; ils leur ont ôté la couverture de leurs corps.
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Ils les ont réduits à recevoir la pluie des montagnes, et, faute d’abri, à se réfugier dans les rochers.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Ils ont arraché l’orphelin à la mamelle ; ils ont humilié celui qui était tombé.
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Ils ont injustement fait dormir les autres sans couverture ; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Ils ont, les iniques, épié les voyageurs en des défilés ; ils n’ont point connu la voie de la justice.
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Plusieurs ont été chassés de leurs villes et de leurs propres maisons ; l’âme des enfants a poussé de grands gémissements.
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 Pourquoi le Seigneur n’a-t-il point fait tomber sur eux son regard de vengeance ? Tandis que les impies étaient sur la terre, ils ont ignoré la sagesse, ils n’ont point connu les voies de la justice, ils n’ont pas suivi ses sentiers.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Dieu connaît les œuvres de ceux qu’il a abandonnés aux ténèbres, et la nuit ils seront comme le voleur .
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 L’œil de l’adultère a guetté l’heure de l’obscurité, disant : Nul ne me soupçonnera ; et il s’est voilé le visage.
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Dans les ténèbres il a percé les maisons ; le jour ils se sont enfermés, et ils ne connaissent point la lumière.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Car le matin est pour eux comme l’ombre de la mort ; et ils sentiront les frayeurs de l’ombre de la mort.
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Ils fuient rapidement comme s’ils glissaient sur l’eau. Maudite soit leur part sur la terre.
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Que leurs rejetons apparaissent desséchés sur le sol ; car ils ont ravi la gerbe de l’orphelin.
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Dieu, ensuite, s’est souvenu de leur péché ; ils se sont évanouis comme la vapeur de la rosée. Puissent-ils être rétribués selon leurs œuvres ! que tout homme inique soit brisé comme le bois pourri !
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Car il n’a fait aucun bien à la femme stérile ; il n’a point eu compassion de la femme.
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Il a renversé les faibles dans sa fureur ; c’est pourquoi, en se levant, il ne se tient point assuré de sa vie .
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 S’il tombe malade, qu’il n’espère point de guérison ; mais qu’il succombe au mal.
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Car il a maltraité bien des gens en son orgueil ; il se flétrira donc comme la manne sous l’ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 Qui donc pourra dire que j’ai menti, et qui réduira mes paroles à néant ?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.