Cânticos 7

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Que verrez-vous en la Sulamite, qui vient comme les rangs d’une armée ? Fille de Nadab, que les sandales donnent de grâce à tes pas ! Les contours de tes jambes ressemblent à des colliers, chef-d’œuvre d’un artiste.
1 Como são lindos seus pés calçados com sandálias, moça com porte de princesa! As curvas de seus quadris são como joias, trabalho de artífice habilidoso.
2 Ton nombril est comme un cratère fait au tour, оù le vin ne manque jamais. Ta poitrine est comme un monceau de froment enveloppé de lis.
2 Seu umbigo tem forma perfeita, como taça cheia de vinho de boa mistura. Sua cintura é como um monte de trigo cercado de lírios.
3 Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’un chevreuil.
3 Seus dois seios são como duas crias, como filhotes gêmeos da gazela.
4 Ton cou est comme une tour d’ivoire, tes yeux comme les étangs d’Hésebon, près des portes de la fille issue de beaucoup de peuples. Ton nez est comme la tour du Liban qui regarde Damas .
4 Seu pescoço é gracioso como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes cristalinos de Hesbom, junto à porta de Bete-Rabim. Seu nariz é belo como a torre do Líbano, de onde se avista Damasco.
5 Ta tête est posée sur toi semblable au mont Carmel, et ta chevelure est comme de la pourpre ; le roi est retenu dans tes galeries .
5 Sua cabeça é majestosa como o monte Carmelo, e o brilho de seu cabelo irradia nobreza; o rei é prisioneiro de suas tranças.
6 O ma bien-aimée, que de grâce, que de suavité en tes délices !
6 Como você é linda! Como você é agradável, meu amor, e cheia de delícias!
7 Ta stature est celle d’un palmier ; tes mamelles sont comme des grappes de raisin.
7 É esbelta como uma palmeira, e seus seios são como os cachos de frutos.
8 J’ai dit : Je monterai au palmier ; j’atteindrai à son faîte, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, l’odeur de tes narines comme celle des pommes,
8 Eu disse: “Subirei a palmeira e me apossarei de seus frutos”. Que seus seios sejam como cachos de uva, e que o aroma de sua respiração tenha o perfume das maçãs.
9 Et ton gosier comme un bon vin. ( Épouse) Qu’aime mon frère bien-aimé (époux), et qui plaît à mes dents et à mes lèvres.
9 Que seus beijos sejam como o melhor vinho. A Amada Sim, vinho que escorre para meu amado, que flui suave por lábios e dentes.
10 Je suis à mon frère bien-aimé, et son regard est tourné vers moi.
10 Eu sou de meu amado, e ele me deseja.
11 Viens, mon frère bien-aimé, allons aux champs, dormons dans les bourgades.
11 Venha, meu amor, vamos aos campos, passar a noite entre as flores silvestres.
12 Levons-nous dès l’aurore pour aller aux vignes ; voyons si le raisin est en fleur, si les graines sont en fleur, si les grenades fleurissent : c’est là que je te donnerai mes mamelles.
12 Vamos levantar cedo para ir aos vinhedos ver se as videiras brotaram, se as flores abriram e se as romãs já estão em flor; ali eu lhe darei meu amor.
13 Les mandragores ont donné leur senteur, et, au seuil de nos portes, tous les fruits verts et mùrs, ô mon frère bien-aimé, je les ai gardés pour toi .
13 Ali as mandrágoras espalham sua fragrância, e os melhores frutos estão à nossa porta, delícias novas e antigas, que guardei para você, meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.