Cânticos 7
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Que verrez-vous en la Sulamite, qui vient comme les rangs d’une armée ? Fille de Nadab, que les sandales donnent de grâce à tes pas ! Les contours de tes jambes ressemblent à des colliers, chef-d’œuvre d’un artiste.
1 Quão formosos são os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos das tuas coxas são como jóias, obra das mãos de artista.
2 Ton nombril est comme un cratère fait au tour, оù le vin ne manque jamais. Ta poitrine est comme un monceau de froment enveloppé de lis.
2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
3 Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’un chevreuil.
3 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela.
4 Ton cou est comme une tour d’ivoire, tes yeux comme les étangs d’Hésebon, près des portes de la fille issue de beaucoup de peuples. Ton nez est comme la tour du Liban qui regarde Damas .
4 O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz é como torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Ta tête est posée sur toi semblable au mont Carmel, et ta chevelure est comme de la pourpre ; le roi est retenu dans tes galeries .
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso pelas tuas tranças.
6 O ma bien-aimée, que de grâce, que de suavité en tes délices !
6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Ta stature est celle d’un palmier ; tes mamelles sont comme des grappes de raisin.
7 Essa tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus seios aos cachos de uvas.
8 J’ai dit : Je monterai au palmier ; j’atteindrai à son faîte, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, l’odeur de tes narines comme celle des pommes,
8 Disse eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; então sejam os teus seios como os cachos da vide, e o cheiro do teu fôlego como o das maçãs,
9 Et ton gosier comme un bon vin. ( Épouse) Qu’aime mon frère bien-aimé (époux), et qui plaît à mes dents et à mes lèvres.
9 e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes.
10 Je suis à mon frère bien-aimé, et son regard est tourné vers moi.
10 Eu sou do meu amado, e o seu amor é por mim.
11 Viens, mon frère bien-aimé, allons aux champs, dormons dans les bourgades.
11 Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Levons-nous dès l’aurore pour aller aux vignes ; voyons si le raisin est en fleur, si les graines sont en fleur, si les grenades fleurissent : c’est là que je te donnerai mes mamelles.
12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se estão abertas as suas flores, e se as romanzeiras já estão em flor; ali te darei o meu amor.
13 Les mandragores ont donné leur senteur, et, au seuil de nos portes, tous les fruits verts et mùrs, ô mon frère bien-aimé, je les ai gardés pour toi .
13 As mandrágoras exalam perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu os guardei para ti, ó meu amado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.