Cânticos 7
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Que verrez-vous en la Sulamite, qui vient comme les rangs d’une armée ? Fille de Nadab, que les sandales donnent de grâce à tes pas ! Les contours de tes jambes ressemblent à des colliers, chef-d’œuvre d’un artiste.
1 Quão formosos são os teus pés com sapatos, ó filha do príncipe! As juntas de tuas coxas são como joias, o trabalho das mãos de trabalhador habilidoso.
2 Ton nombril est comme un cratère fait au tour, оù le vin ne manque jamais. Ta poitrine est comme un monceau de froment enveloppé de lis.
2 O teu umbigo é como uma taça redonda, a que não falta licor; o teu ventre é como um montão de trigo, cercado de lírios.
3 Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’un chevreuil.
3 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos de gazela.
4 Ton cou est comme une tour d’ivoire, tes yeux comme les étangs d’Hésebon, près des portes de la fille issue de beaucoup de peuples. Ton nez est comme la tour du Liban qui regarde Damas .
4 O teu pescoço é como uma torre de marfim; os teus olhos como os lagos de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz é como torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Ta tête est posée sur toi semblable au mont Carmel, et ta chevelure est comme de la pourpre ; le roi est retenu dans tes galeries .
5 A tua cabeça sobre ti é como o Carmelo, e os cabelos da tua cabeça são como a púrpura; o rei está preso nas galerias.
6 O ma bien-aimée, que de grâce, que de suavité en tes délices !
6 Quão formosa, e quão agradável és, ó amor, para o prazer!
7 Ta stature est celle d’un palmier ; tes mamelles sont comme des grappes de raisin.
7 A tua estatura é como a palmeira; e os teus seios são semelhantes aos cachos de uvas.
8 J’ai dit : Je monterai au palmier ; j’atteindrai à son faîte, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, l’odeur de tes narines comme celle des pommes,
8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei os seus ramos; e então os teus seios também serão como os cachos da videira, e o cheiro do teu nariz como o das maçãs.
9 Et ton gosier comme un bon vin. ( Épouse) Qu’aime mon frère bien-aimé (époux), et qui plaît à mes dents et à mes lèvres.
9 E o céu de tua boca como o melhor vinho para o meu amado, que desce suavemente, e faz com que falem os lábios daqueles que dormem.
10 Je suis à mon frère bien-aimé, et son regard est tourné vers moi.
10 Eu sou do meu amado, e o seu desejo é para mim.
11 Viens, mon frère bien-aimé, allons aux champs, dormons dans les bourgades.
11 Vem, meu amado, saiamos para o campo, alojemo-nos nas aldeias.
12 Levons-nous dès l’aurore pour aller aux vignes ; voyons si le raisin est en fleur, si les graines sont en fleur, si les grenades fleurissent : c’est là que je te donnerai mes mamelles.
12 Levantemo-nos cedo para ir às vinhas, vejamos se as videiras florescem, se já aparecem as uvas macias, se já brotam as romãzeiras; ali te darei os meus amores.
13 Les mandragores ont donné leur senteur, et, au seuil de nos portes, tous les fruits verts et mùrs, ô mon frère bien-aimé, je les ai gardés pour toi .
13 As mandrágoras exalam o seu cheiro, e às nossas portas estão todos os tipos de frutos agradáveis, novos e velhos, que guardei para ti, ó amado meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.