Cânticos 7

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Que verrez-vous en la Sulamite, qui vient comme les rangs d’une armée ? Fille de Nadab, que les sandales donnent de grâce à tes pas ! Les contours de tes jambes ressemblent à des colliers, chef-d’œuvre d’un artiste.
1 Como são lindos os seus pés calçados com sandálias, ó filha do príncipe! As curvas das suas coxas são como jóias, obra das mãos de um artífice.
2 Ton nombril est comme un cratère fait au tour, оù le vin ne manque jamais. Ta poitrine est comme un monceau de froment enveloppé de lis.
2 Seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta o vinho de boa mistura. Sua cintura é um monte de trigo cercado de lírios.
3 Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’un chevreuil.
3 Seus seios são como dois filhotes de corça, gêmeos de uma gazela.
4 Ton cou est comme une tour d’ivoire, tes yeux comme les étangs d’Hésebon, près des portes de la fille issue de beaucoup de peuples. Ton nez est comme la tour du Liban qui regarde Damas .
4 Seu pescoço é como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Seu nariz é como a torre do Líbano voltada para Damasco.
5 Ta tête est posée sur toi semblable au mont Carmel, et ta chevelure est comme de la pourpre ; le roi est retenu dans tes galeries .
5 Sua cabeça se eleva como o monte Carmelo. Seus cabelos soltos têm reflexos de púrpura; o rei caiu prisioneiro das suas ondas.
6 O ma bien-aimée, que de grâce, que de suavité en tes délices !
6 Como você é linda! Como você me agrada! Ó amor, com suas delícias!
7 Ta stature est celle d’un palmier ; tes mamelles sont comme des grappes de raisin.
7 Seu porte é como o da palmeira, e os seus seios como cachos de frutos.
8 J’ai dit : Je monterai au palmier ; j’atteindrai à son faîte, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, l’odeur de tes narines comme celle des pommes,
8 Eu disse: Subirei à palmeira; eu me apossarei dos seus frutos. Sejam os seus seios como os cachos da videira, o aroma da sua respiração como maçãs,
9 Et ton gosier comme un bon vin. ( Épouse) Qu’aime mon frère bien-aimé (époux), et qui plaît à mes dents et à mes lèvres.
9 e a sua boca como o melhor vinho... vinho que flui suavemente para o meu amado, escorrendo suavemente sobre os lábios de quem já vai adormecendo.
10 Je suis à mon frère bien-aimé, et son regard est tourné vers moi.
10 Eu pertenço ao meu amado, e ele me deseja.
11 Viens, mon frère bien-aimé, allons aux champs, dormons dans les bourgades.
11 Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.
12 Levons-nous dès l’aurore pour aller aux vignes ; voyons si le raisin est en fleur, si les graines sont en fleur, si les grenades fleurissent : c’est là que je te donnerai mes mamelles.
12 Vamos cedo para as vinhas para ver se as videiras brotaram, se as suas flores se abriram, e se as romãs estão em flor; ali eu lhe darei o meu amor.
13 Les mandragores ont donné leur senteur, et, au seuil de nos portes, tous les fruits verts et mùrs, ô mon frère bien-aimé, je les ai gardés pour toi .
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e à nossa porta há todo tipo de frutos finos, secos e frescos, que reservei para você, meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.