Cânticos 7
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Que verrez-vous en la Sulamite, qui vient comme les rangs d’une armée ? Fille de Nadab, que les sandales donnent de grâce à tes pas ! Les contours de tes jambes ressemblent à des colliers, chef-d’œuvre d’un artiste.
1 Que formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! As voltas de tuas coxas são como joias, trabalhadas por mãos de artista.
2 Ton nombril est comme un cratère fait au tour, оù le vin ne manque jamais. Ta poitrine est comme un monceau de froment enveloppé de lis.
2 O teu umbigo, como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre, como monte de trigo, cercado de lírios.
3 Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’un chevreuil.
3 Os teus dois peitos, como dois filhos gêmeos da gazela.
4 Ton cou est comme une tour d’ivoire, tes yeux comme les étangs d’Hésebon, près des portes de la fille issue de beaucoup de peuples. Ton nez est comme la tour du Liban qui regarde Damas .
4 O teu pescoço, como a torre de marfim; os teus olhos, como os viveiros de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Ta tête est posée sur toi semblable au mont Carmel, et ta chevelure est comme de la pourpre ; le roi est retenu dans tes galeries .
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça, como a púrpura; o rei está preso pelas suas tranças.
6 O ma bien-aimée, que de grâce, que de suavité en tes délices !
6 Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Ta stature est celle d’un palmier ; tes mamelles sont comme des grappes de raisin.
7 A tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus peitos, aos cachos de uvas.
8 J’ai dit : Je monterai au palmier ; j’atteindrai à son faîte, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, l’odeur de tes narines comme celle des pommes,
8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e, então, os teus peitos serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração, como o das maçãs.
9 Et ton gosier comme un bon vin. ( Épouse) Qu’aime mon frère bien-aimé (époux), et qui plaît à mes dents et à mes lèvres.
9 E o teu paladar, como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente e faz com que falem os lábios dos que dormem.
10 Je suis à mon frère bien-aimé, et son regard est tourné vers moi.
10 Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.
11 Viens, mon frère bien-aimé, allons aux champs, dormons dans les bourgades.
11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Levons-nous dès l’aurore pour aller aux vignes ; voyons si le raisin est en fleur, si les graines sont en fleur, si les grenades fleurissent : c’est là que je te donnerai mes mamelles.
12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; ali te darei o meu grande amor.
13 Les mandragores ont donné leur senteur, et, au seuil de nos portes, tous les fruits verts et mùrs, ô mon frère bien-aimé, je les ai gardés pour toi .
13 As mandrágoras dão cheiro, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os guardei para ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.