Amós 7

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ceci est la vision que m’a envoyée le Seigneur Dieu ; voilà une nuée de sauterelles qui vient de l’Orient, et voilà de grandes sauterelles sur les champs du roi Gog.
1 Eis o que me mostrou o senhor Javé: uma nuvem de gafanhotos no tempo em que a forragem começa a crescer. Era a forragem depois da ceifa reservada ao rei.
2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : Seigneur, Seigneur, soyez miséricordieux. Qui relèvera Jacob ? car il est réduit à rien.
2 Quando os gafanhotos acabaram de devorar a erva da terra, eu disse: Senhor, tende misericórdia! Como poderá resistir Jacó, sendo ele tão pequeno?
3 Seigneur, repentez-vous pour cela . Et cela ne sera point, dit le Seigneur .
3 O Senhor arrependeu-se. Isso não acontecerá, disse o Senhor.
4 Ceci est la vision que m’a envoyée le Seigneur : Voilà que le Seigneur appela le châtiment par la flamme, et le feu dévora une grande part de l’abîme , et il consuma l’héritage du Seigneur.
4 Eis o que ainda me mostrou o Senhor Javé: o Senhor Javé chamava o fogo para exercer o castigo. O fogo, tendo devorado o grande abismo, consumia também os campos.
5 Je dis Seigneur, cessez donc ; qui relèvera Jacob, car il est réduit à rien ?
5 Então disse eu: Cessai, Senhor Javé! Como poderá resistir Jacó, sendo ele tão pequeno?
6 Seigneur, repentez-vous pour cela. Et cela ne sera point, dit le Seigneur.
6 O Senhor arrependeu-se. Pois tampouco isso há de acontecer, disse-me o Senhor.
7 Ceci est la vision que m’a envoyée le Seigneur : Voilà que le Seigneur se tient debout sur un mur de diamant, et il avait un diamant à la main.
7 Eis o que me mostrou o Senhor Javé: o Senhor estava de pé sobre um muro a prumo, com um prumo na mão.
8 Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? et je dis : Un diamant ; et le Seigneur me dit : Voilà que je mets un diamant sur un diamant entre moi et mon peuple d’Israël ; je ne continuerai plus de me montrer à lui.
8 Que estás vendo, Amós?, perguntou-me. Eu disse: Um prumo. Eis que vou passar ao prumo o meu povo de Israel, replicou o Senhor, e não lhe perdoarei mais.
9 Mais les autels de la division seront effacés ; et les fêtes d’Israël seront délaissées ; et je me lèverai avec le glaive contre la maison de Jéroboam.
9 Os lugares altos de Isaac serão devastados, os santuários de Israel serão destruídos; levantar-me-ei e brandirei a espada contra a casa de Jeroboão.
10 Or Amasias, prêtre de Béthel, envoya au roi d’Israël Jeroboam, disant : Amos fait des complots contre toi, au milieu de la maison d’Israël ; la terre ne pourrait pas souffrir toutes ses paroles.
10 Amasias, sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: Amós conspira contra ti no meio dos israelitas. A terra não pode mais suportar os seus discursos.
11 Car voilà ce que dit Amos : Jéroboam périra par le glaive, et Israël sera emmené captif hors de sa terre.
11 Ele diz que Jeroboão perecerá pela espada e que Israel será deportado para longe de seu país!
12 Et Amasias dit à Amos : O Voyant, pars, retire-toi dans la terre de Juda ; c’est là que tu vivras, et là que tu prophétiseras.
12 Amasias disse a Amós: Vai-te daqui, vidente, vai para a terra de Judá e ganha lá o teu pão, profetizando.
13 Tu ne continueras plus de prophétiser en Béthel ; c’est la ville sainte du roi, et la demeure royale.
13 Mas não continues a profetizar em Betel, porque aqui é o santuário do rei, uma residência real.
14 Et Amos répondit, et dit à Amasias : Je n’étais
14 Amós respondeu a Amasias: Eu não sou profeta nem filho de profeta. Sou pastor e cultivador de sicômoros.
15 Et le Seigneur m’a pris au milieu de mon troupeau, et le Seigneur m’a dit : Pars et prophétise à mon peuple Israël.
15 O Senhor tomou-me de detrás do meu rebanho e disse-me: Vai e profetiza contra o meu povo de Israel.
16 Et maintenant écoute la parole du Seigneur : Tu dis Ne prophétise point sur Israël, et n’ameute pas la foule contre la maison de Jacob.
16 Ouve, pois, agora, a palavra do Senhor: Tu me dizes: Não profetizarás contra Israel, não falarás contra a casa de Isaac.
17 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles périront par le glaive, et tes champs seront partagés au cordeau , et tu mourras en une terre impure , et Israël sera emmené captif hors de sa terre.
17 Pois bem! Eis o que diz o Senhor: tua mulher será violada em plena cidade, teus filhos e tuas filhas cairão sob a espada, teu campo será repartido a cordel; quanto a ti, morrerás numa terra impura, e Israel será deportado para longe de seu país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.