Amós 7

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ceci est la vision que m’a envoyée le Seigneur Dieu ; voilà une nuée de sauterelles qui vient de l’Orient, et voilà de grandes sauterelles sur les champs du roi Gog.
1 Isto me fez ver o Senhor Deus: eis que ele formava gafanhotos ao surgir o rebento da erva serôdia; e era a erva serôdia depois de findas as ceifas do rei.
2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : Seigneur, Seigneur, soyez miséricordieux. Qui relèvera Jacob ? car il est réduit à rien.
2 Tendo eles comido de todo a erva da terra, disse eu: Senhor Deus, perdoa, rogo-te; como subsistirá Jacó? Pois ele é pequeno.
3 Seigneur, repentez-vous pour cela . Et cela ne sera point, dit le Seigneur .
3 Então, o Senhor se arrependeu disso. Não acontecerá, disse o Senhor .
4 Ceci est la vision que m’a envoyée le Seigneur : Voilà que le Seigneur appela le châtiment par la flamme, et le feu dévora une grande part de l’abîme , et il consuma l’héritage du Seigneur.
4 Isto me mostrou o Senhor Deus: eis que o Senhor Deus chamou o fogo para exercer a sua justiça; este consumiu o grande abismo e devorava a herança do Senhor .
5 Je dis Seigneur, cessez donc ; qui relèvera Jacob, car il est réduit à rien ?
5 Então, disse eu: Senhor Deus, cessa agora; como subsistirá Jacó? Pois ele é pequeno.
6 Seigneur, repentez-vous pour cela. Et cela ne sera point, dit le Seigneur.
6 E o Senhor se arrependeu disso. Também não acontecerá, disse o Senhor Deus.
7 Ceci est la vision que m’a envoyée le Seigneur : Voilà que le Seigneur se tient debout sur un mur de diamant, et il avait un diamant à la main.
7 Mostrou-me também isto: eis que o Senhor estava sobre um muro levantado a prumo; e tinha um prumo na mão.
8 Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? et je dis : Un diamant ; et le Seigneur me dit : Voilà que je mets un diamant sur un diamant entre moi et mon peuple d’Israël ; je ne continuerai plus de me montrer à lui.
8 O Senhor me disse: Que vês tu, Amós? Respondi: Um prumo. Então, me disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo de Israel; e jamais passarei por ele.
9 Mais les autels de la division seront effacés ; et les fêtes d’Israël seront délaissées ; et je me lèverai avec le glaive contre la maison de Jéroboam.
9 Mas os altos de Isaque serão assolados, e destruídos, os santuários de Israel; e levantar-me-ei com a espada contra a casa de Jeroboão.
10 Or Amasias, prêtre de Béthel, envoya au roi d’Israël Jeroboam, disant : Amos fait des complots contre toi, au milieu de la maison d’Israël ; la terre ne pourrait pas souffrir toutes ses paroles.
10 Então, Amazias, o sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: Amós tem conspirado contra ti, no meio da casa de Israel; a terra não pode sofrer todas as suas palavras.
11 Car voilà ce que dit Amos : Jéroboam périra par le glaive, et Israël sera emmené captif hors de sa terre.
11 Porque assim diz Amós: Jeroboão morrerá à espada, e Israel, certamente, será levado para fora de sua terra, em cativeiro.
12 Et Amasias dit à Amos : O Voyant, pars, retire-toi dans la terre de Juda ; c’est là que tu vivras, et là que tu prophétiseras.
12 Então, Amazias disse a Amós: Vai-te, ó vidente, foge para a terra de Judá, e ali come o teu pão, e ali profetiza;
13 Tu ne continueras plus de prophétiser en Béthel ; c’est la ville sainte du roi, et la demeure royale.
13 mas em Betel, daqui por diante, já não profetizarás, porque é o santuário do rei e o templo do reino.
14 Et Amos répondit, et dit à Amasias : Je n’étais
14 Respondeu Amós e disse a Amazias: Eu não sou profeta, nem discípulo de profeta, mas boieiro e colhedor de sicômoros.
15 Et le Seigneur m’a pris au milieu de mon troupeau, et le Seigneur m’a dit : Pars et prophétise à mon peuple Israël.
15 Mas o Senhor me tirou de após o gado e o Senhor me disse: Vai e profetiza ao meu povo de Israel.
16 Et maintenant écoute la parole du Seigneur : Tu dis Ne prophétise point sur Israël, et n’ameute pas la foule contre la maison de Jacob.
16 Ora, pois, ouve a palavra do Senhor . Tu dizes: Não profetizarás contra Israel, nem falarás contra a casa de Isaque.
17 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles périront par le glaive, et tes champs seront partagés au cordeau , et tu mourras en une terre impure , et Israël sera emmené captif hors de sa terre.
17 Portanto, assim diz o Senhor : Tua mulher se prostituirá na cidade, e teus filhos e tuas filhas cairão à espada, e a tua terra será repartida a cordel, e tu morrerás na terra imunda, e Israel, certamente, será levado cativo para fora da sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.