Amós 7

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ceci est la vision que m’a envoyée le Seigneur Dieu ; voilà une nuée de sauterelles qui vient de l’Orient, et voilà de grandes sauterelles sur les champs du roi Gog.
1 O Senhor Deus me mostrou o seguinte: eis que ele formava uma nuvem de gafanhotos no momento em que começavam a brotar as plantas da entressafra, ou seja, a cultura tardia que vinha depois de concluída a colheita reservada ao rei.
2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : Seigneur, Seigneur, soyez miséricordieux. Qui relèvera Jacob ? car il est réduit à rien.
2 Quando tinham acabado de comer toda a plantação, eu disse: —
3 Seigneur, repentez-vous pour cela . Et cela ne sera point, dit le Seigneur .
3 Então o Senhor mudou de ideia em relação a isso e falou: — Isso não vai acontecer.
4 Ceci est la vision que m’a envoyée le Seigneur : Voilà que le Seigneur appela le châtiment par la flamme, et le feu dévora une grande part de l’abîme , et il consuma l’héritage du Seigneur.
4 Depois, o Senhor Deus me mostrou o seguinte: eis que o Senhor Deus chamou o fogo para exercer a sua justiça. Este fogo consumiu o grande abismo e começava a devorar a terra.
5 Je dis Seigneur, cessez donc ; qui relèvera Jacob, car il est réduit à rien ?
5 Então eu disse: —
6 Seigneur, repentez-vous pour cela. Et cela ne sera point, dit le Seigneur.
6 E o Senhor mudou de ideia em relação a isso e falou: — Também isso não vai acontecer.
7 Ceci est la vision que m’a envoyée le Seigneur : Voilà que le Seigneur se tient debout sur un mur de diamant, et il avait un diamant à la main.
7 Mostrou-me também isto: eis que o Senhor estava sobre um muro levantado a prumo, e tinha um prumo na mão.
8 Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? et je dis : Un diamant ; et le Seigneur me dit : Voilà que je mets un diamant sur un diamant entre moi et mon peuple d’Israël ; je ne continuerai plus de me montrer à lui.
8 O Senhor me perguntou: — O que você está vendo, Amós? Respondi: — Um prumo. Então o Senhor disse: — Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo de Israel; não posso mais ignorar o que fazem.
9 Mais les autels de la division seront effacés ; et les fêtes d’Israël seront délaissées ; et je me lèverai avec le glaive contre la maison de Jéroboam.
9 Os lugares altos de Isaque serão assolados, e os santuários de Israel serão destruídos. E eu me levantarei com a espada contra a casa de Jeroboão.
10 Or Amasias, prêtre de Béthel, envoya au roi d’Israël Jeroboam, disant : Amos fait des complots contre toi, au milieu de la maison d’Israël ; la terre ne pourrait pas souffrir toutes ses paroles.
10 Então Amazias, o sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: — Amós está conspirando contra o rei no meio da casa de Israel. A terra não pode suportar todas as suas palavras.
11 Car voilà ce que dit Amos : Jéroboam périra par le glaive, et Israël sera emmené captif hors de sa terre.
11 Porque assim diz Amós: “Jeroboão morrerá à espada, e Israel certamente será levado para fora de sua terra, em cativeiro.”
12 Et Amasias dit à Amos : O Voyant, pars, retire-toi dans la terre de Juda ; c’est là que tu vivras, et là que tu prophétiseras.
12 Depois Amazias disse a Amós: — Saia daqui, vidente! Fuja para a terra de Judá e vá ganhar a vida por lá. Em Judá você pode profetizar.
13 Tu ne continueras plus de prophétiser en Béthel ; c’est la ville sainte du roi, et la demeure royale.
13 Mas em Betel, daqui em diante, você não poderá profetizar, porque este é o santuário do rei e o templo do reino.
14 Et Amos répondit, et dit à Amasias : Je n’étais
14 Amós respondeu e disse a Amazias: — Eu não sou profeta nem discípulo de profeta. Eu cuido de gado e colho sicômoros.
15 Et le Seigneur m’a pris au milieu de mon troupeau, et le Seigneur m’a dit : Pars et prophétise à mon peuple Israël.
15 Mas o Senhor me tirou do trabalho de andar atrás do gado e me disse: “Vá e profetize ao meu povo de Israel.”
16 Et maintenant écoute la parole du Seigneur : Tu dis Ne prophétise point sur Israël, et n’ameute pas la foule contre la maison de Jacob.
16 Portanto, agora ouça a palavra do Senhor . Você diz: “Não profetize contra Israel nem fale contra a casa de Isaque.”
17 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles périront par le glaive, et tes champs seront partagés au cordeau , et tu mourras en une terre impure , et Israël sera emmené captif hors de sa terre.
17 Pois bem, assim diz o Senhor : “A sua mulher se prostituirá na cidade, e os seus filhos e as suas filhas cairão à espada. A sua terra será repartida a cordel, e você morrerá numa terra impura. E Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.